2016年8月14日日曜日

世界の文字の物語(古代オリエント博物館) The story of the world characters (The Ancient Orient Museum, Tokyo)


ユーラシア大陸の文字の歴史を貴重な資料でたどる展覧会。

楔形文字は、いつ見ても興味深いが、この文字は古代で滅び、それを継承する文字は今はない。

エジプトのヒエログリフは、その後のフェニキア文字にも大きな影響を与え、現在の文字のほとんどは、このフェニキア文字からの系譜をたどることができる。

東アジアでは、中国の甲骨文字から漢字が生まれ、そこから日本のかな文字も生まれた。

こうしてみると、エジプト文明の影響が、その後の歴史に大きなインパクトを与えていることがよくわかる。

Exhibition tracing the history of the Eurasian continent characters in precious materials.

Cuneiform is always interesting to see, this character is destroyed in ancient times, the character that inherits it is not now.

Hieroglyphs of Egypt, a major impact on subsequent Phoenician characters, most of the current character, it is possible to trace the lineage from the Phoenician character.

In East Asia, born Chinese characters from oracle bone script of China, was born also Japanese kana characters from there.

When I was doing so, the influence of the Egyptian civilization, it often has a major impact on subsequent history.

(Translated by Google Translate)

真田丸(江戸東京博物館) Nobushigen Sanada (Edo Tokyo Museum)


大河ドラマとの連動企画。真田幸村に関連した歴史的な資料や絵画、武具、茶器などが展示された。

私は幸村という名前が馴染みだが、最近では、信繁という名前が定着しつつあるようだ。

真田家は、信濃国という場所がらか、武田信玄、上杉謙信、小田原の北条氏、豊臣秀吉、徳川家康など、戦国時代を代表する武将たちと交流があった。

当時の弱小武将を代表するような存在だ。

幸村は、最後に大阪城の戦いで、徳川家康に対して文字どおり獅子奮迅の戦いを展開し、その故に名前を歴史に刻むことになった。

その戦の際中に大阪城から友人に宛てた手紙では、戦争の恐怖は一切語らず、淡々と心情を綴っている。

幸村は、一体どんな気持ちで、その手紙を書いていたのだろうか。

Interlocking planning of the drama. Related to Yukimura Sanada historical documents and paintings, armor, such as tea utensils were exhibited.

I'm familiar with is named Yukimura, but in recent years, seems to be taking root is named Nobushige.

Sanada house, location husk or rather Shinano, Shingen Takeda, Kenshin Uesugi, Hojo of Odawara, Hideyoshi Toyotomi, and Ieyasu Tokugawa, there were exchanges and warlords representative of the Warring States period.

The existence, such as to represent the time of weak warlords.

Yukimura, the last in the battle of Osaka Castle, to expand the battle of literally Like Crazy to Ieyasu Tokugawa, had to carve a name in the history because that.

In a letter to a friend from Osaka Castle in the time of the war, the fear of war is not talked about at all, are spelled indifferently the sentiment.

Yukimura, in what kind of feeling, I wonder if I was writing the letter.

(Translated by Google Translate)

複製技術と芸術家たち(横浜美術館) Artists in the age of material reproduction (Yokohama museum of art)


ウォルター・ベンヤミンの有名なエッセイをヒントに、富士ゼロックスと横浜美術館のコレクションから、ピカソからウォーホルに至る、版画や写真などの複製芸術を紹介する展覧会。

特に印象に残ったのは、第1次世界大戦後のヨーロッパに登場した、ダダやバウハウスに関連するアーティストの作品だった。

カンディンスキー、クレー、シュヴィッタース、モホイ=ナジ、ロトチェンコなど。

他にも、エルンストの版画作品などが見ごたえがあった。

A famous essay of Walter Benjamin to hint, Fuji Xerox and from the collection of the Yokohama Museum of Art, through to Warhol from Picasso, the exhibition to introduce a replica art, such as prints and photos.

In particular, the remaining of the impression, appeared in Europe after the First World War, it was the work of artists associated with Dada and Bauhaus.

Kandinsky, Klee, Shuvittasu, Mohoi = Nagy, such as Rotochenko.

Besides, such as Ernst of print works is there is impressive.

(Translated by Google Translate)

2016年8月13日土曜日

金沢百景(神奈川県立金沢文庫) Hundred scenes of Kanazawa (Kanazawa Library)


金沢八景は鎌倉時代から風光明媚な場所として知られていたが、明治以降、横須賀軍港の後背地となったことから発展し、次第に自然が失われるようになった。

Kanazawa Hakkei has been known as a scenic place from the Kamakura period, but after the Meiji era, evolved from that was the hinterland of the Yokosuka naval base, became gradually as nature is lost.


地元に生まれ、画家を目指しながら果たせず教師を務めていた角田武夫は、そうした失われつつある金沢の地を後世に残そうと、昭和初期に多くの水彩画を描いた。

Born in local, the Takeo Tsunoda which had served as a teacher not fulfill while aiming the painter, and Leave the land of Kanazawa, which is becoming such lost to posterity, it drew a lot of watercolor painting in the early Showa era.


幸い、金沢文庫のすぐ隣にある称名寺の境内には、当時の風景がなんとかその姿を止めているが、その周辺は、すっかりどこにでもあるような住宅地になってしまった。

Fortunately, in the precincts of Shomyoji located right next to the Kanazawa Bunko, but the landscape at that time has managed to stop its appearance, its surroundings, it has become a residential area, such as a completely everywhere.


角田武夫の描いた数多くの風景は、これからも末長く、人々に郷愁の気持ちを起こさせていくに違いない。

A number of landscape drawn by the Takeo Tsunoda is, it must go now on forever, to cause a feeling of nostalgia to people.

(Translated by Google Translate)

摘水軒記念文化振興財団コレクション展(パレット柏) The collection of Tekisuiken (Palette Kasiwa)


江戸時代の末期。水戸街道沿い、現在の柏の辺りに寺嶋敏巧という名主が住んでいた。

この人物は、江戸から有名な儒学者を招いて塾を経営し、地元の文化振興に貢献した。

岡本秋暉、柴田是真、小川芋銭らも訪れていたということもあり、多くの絵画コレクションも有している。

そのコレクションから、肉筆浮世絵、花鳥・動物画が前期と後期にわけて展示された。

肉筆浮世絵では、春信、清長、歌麿、北斎、広重の作品を持っており、他にはボストン美術館だけがこの5人の肉筆浮世絵を持っているだけだという。

他にも、伊藤若冲、円山応挙、与謝蕪村など、質の高い作品が多数展示されていた。

Edo period of the end. Along Mito highway, Binko Terashima lived the current Kashiwa around.

This person, runs a cram school invited the famous Confucian scholar from Edo, have contributed to the cultural promotion of the local.

Okamoto Shuki, Shibata Zeshin, Sometimes it was also visited Usen Ogawa, et al., Also it has many paintings collection.

From the collection, nikuhitsuga, flowers and birds, animals paintings were exhibited separately in the previous fiscal year and late.

In nikuhitsuga, Harunobu, Kiyonaga, Utamaro, Hokusai, has the work of Hiroshige, the other only Museum of Fine Arts, Boston is that he only has this five nikuhitsuga.

Besides, Jakuchu, Okyo Maruyama, such as Yosa Buson, high work quality has been exhibited many.

(Translated by Google Translate)

空気をデザインする ぎふメディアコスモス(LIXILギャラリー) Desiging Air - Gifu Media Cosmos (LIXIL Gallery)


伊東豊雄がデザインした、岐阜県ながら川沿いにある岐阜メディアコスモスを紹介する展覧会。

Toyo Ito-designed exhibition to introduce Gifu media cosmos is located along Gifu Prefecture Nagato River.


長良川に近いという地形を利用して、建物の中に空気を取り入れるように設計されている。

Using a terrain that is close to Nagara, it is designed to incorporate air into the building.


建材にも地域の木材を活用したり、デザインにも地元の人々の意見を取り入れたりしているという。

He can take advantage of the wood of the region is also in building materials, that also in the design are or incorporate the opinions of local people.


伊東豊雄は、こうしたデザインによって、地域に根ざした建築を目指しているという。

Toyo Ito, by this design, that is aimed at building rooted in the region.

(Translated by Google Translate)


薬草の博物誌(LIXILギャラリー) Illustrated Plants in the Edo Period (LIXIK Gallery)


江戸時代から続くという、奈良県の森野旧薬園に残る薬草や、当時描かれた薬草を中心とした植物図譜の展示が中心だった。

1750年ごろに描かれたという植物図譜は実に色鮮やかで、現在見ても美しい。

その他にも、江戸時代の本草学を代表する書物が展示されていた。

李自成の本草綱目、貝原益軒の大和本草、小野蘭山の花彙、平賀源内の物類品隲など。

牧野富太郎は日本を代表する植物学者だが、生まれは江戸時代の末期であり、そうした江戸の本草学の素養を受けて成長していることもわかり、興味深かった。

That since the Edo era, herbs and remaining in the Morino old herb garden of Nara Prefecture, an exhibition of plant atlas, mainly drawn herb those days was the center.

Plant atlas that was painted in around 1750 is indeed colorful, beautiful even if it sees now.

Besides, a book representing the herbalism of the Edo period was exhibited.

The Compendium of Materia Medica by Lee Ji Sei, Yamato Materia Medica by Kaibara Ekken, Flowers Catalog by Ono Lanzan, such as Catalog of exhibition goods by Gennai Hiraga.

Tomitaro Makino is a botanist representative of Japan, born is the end of the Edo era, to understand also that you are growing in response to the sophistication of such Edo of herbalism, it was interesting.

(Translated by Google Translate)

2016年8月11日木曜日

ジャック=アンリ・ラルティーグ 幸せの瞬間をつかまえて(埼玉県立近代美術館) Jacques-Henri Lartigue, Capturing Moments of Joy (The museum of Modern Art, Saitama)


アマチュアの写真家といわれるジャック=アンリ・ラルティーグの写真展。

フランスの裕福な家に生まれたラルティーグは、幼い頃から父親からもらったカメラを使い、家族や周りの風景を独自な視点で撮り始め、大人になった頃は、すでに写真のエキスパートだった。

アマチュアとして知られるラルティーグだが、実は早い時期から写真集などを出版し、その名前はよく知られていた。

白黒のイメージが強かったが、カラー写真も多く展示されていた。

とにかく、人々の一瞬の動きや表情を掴み取るのが、実にうまい。いずれの作品も、プロ中のプロのものだった。

Photo exhibition of Jacques-Henri Lartigue, which is said to amateur photographers.

Lartigue was born to a wealthy family of, to use the camera he got from his father from an early age, he began to take the family and landscape around in their own point of view, when he became an adult, was already photos of the expert.

It Lartigue, which is known as an amateur, but in fact published, etc. Photos from the early stage, the name was well-known.

Black-and-white image was strong, but had been exhibited many color photos.

Anyway, to take grasp the moment of movement and facial expressions of the people, really good. Any of the work as well, was something of a pro among pros.

(Translated by Google Translate)

よみがえる仏の美(静嘉堂文庫美術館) Reviving the Buddha Aesthetic (Seikado Bunko Art Museum)


運慶作との説もある、鎌倉時代の木造十二神像。そのうちの4像が展示されていた。

60〜70センチくらいだろうか。小ぶりだが、その存在感は、巨大な仏像さえ圧倒するほどのものだった。

とにかく、表情がものすごく良い。

目の玉を大きく開いて、口を結んで前方を凝視する表情や、大きな口を開いて雄叫びをあげるような表情。

さすが、運慶作といわれるだけある。見ごたえがある。

他には、河鍋暁斎の地獄極楽巡り図が、こちらも物凄かった。

細部に至るまで、暁斎の表現にこだわる執拗さがよく表れていて、その鬼才ぶりを改めて思い知らされた。

There is also a theory of the Unkei work, of Kamakura era wooden Junijin image. 4 images of which have been exhibited.

I wonder about 60 to 70 centimeters. But smallish, but its presence is, it was something of enough even to overwhelm the huge statue of Buddha.

Anyway, facial expression is extremely good.

The eyeballs wide open, facial expressions and, facial expressions, such as raising the cry open a big mouth to stare at the front by connecting the mouth.

Indeed, there is only referred to as the Unkei work. Worth seeing.

Other, hell paradise tour view of Kyosai Kawanabe is, here was also Monosugoka'.

Down to the smallest detail, it has clearly shown the tenacity to stick to the representation of Kyosai, was reminded of the genius the first time again.

(Translated by Google Translate)

マグナム・ファースト日本展(ヒルサイドフォーラム) Magnum First Japan (Hillside Forum)


ワーナー・ビショフ、ロバート・キャパ、アンリ・カルティエ=ブレッソンら、8人の写真家によって結成されたマグナム。

その最初の写真展は、1955年にオーストリアで開催されたが、その時の作品が、偶然に発見されて、マグナム・ファーストとして世界ツアーを行なっている。その日本展。

Werner Bischof, Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, et al., Magnum, which was formed by eight photographers.

The first photo exhibition that has been held in Austria in 1955, work at that time, been discovered by chance, they are doing the world tour as Magnum First. The Japan Exhibition.


マグナムは、その後も写真展を開いたが、この最初の展覧会では、写真によるヒューマニズム、というコンセプトが最も良く表れていたという。

戦後間もないヨーロッパの様子を撮影した写真が多かった。

中でも、スナップショット写真で知られるブレッソンが、インドを訪れて、イギリスからの独立を勝ち取ったガンジーの最晩年の写真や、その葬儀を撮影した作品が印象的だった。

Magnum, but then also opened a photo exhibition, in this first exhibition, photographic humanism, that concept had appeared most frequently called.

Photos taken the state of postwar Europe there were many.

Above all, Bresson, known for snapshot photos, visited India, the top and the later years of photos of Gandhi, which won independence from the United Kingdom, works that were taken the funeral was impressive.

(Translated by Google Translate)

サイ・トゥオンブリーの写真(DIC川村記念美術館) Cy Twombly Photographs (Kawamura Memorial DIC Museum of Art)


20世紀を代表する画家の一人、サイ・トゥオンブリーの写真を紹介する展覧会。

写されているのは、別荘地の風景、植物、スタジオの中の風景など。

わざとピントをぼかしたり、対象の一部分だけを写したりと、トゥオンブリーの独自の視点が感じられるが、はっきり言って、トゥオンブリーが撮ったという以外に、何かがあるとは思えない。

他に、珍しい彫刻作品や、絵画、ドローイング、版画作品なども展示されて、トゥオンブリーの多彩な世界を楽しめた。


One of the painters of the 20th century, the exhibition to introduce photos of Cy Twombly.

Is what is photographed, villa areas of landscape, plants, such as the landscape in the studio.

On purpose or blur the focus, and or copy only a portion of the target, but unique perspective of Twombly is felt, to be honest, other than that Twombly took, I do not think that there is something.

In the other, and rare sculpture, painting, drawing, are also exhibited, such as print works, enjoyed a colorful world of Twombly.

(Translated by Google Translate)

偶像の系譜(國學院大学博物館) The Genealogy of Japanese Idols (Kokugakuin University Museum)


会場の最初には、こうした展覧会にはふさわしくないような、現代のアイドルの写真が展示されている。

続いては、江戸時代に鈴木春信や歌麿が描いた、江戸で評判の町娘の浮世絵。

そして、古事記などの神話に描かれた女神の像が展示され、最後のコーナーには、縄文時代の土偶が展示されている。

時間の流れを逆に辿り、日本人が偶像をどのように描いてきたのかを提示する、ユニークな企画の展覧会。

現在のアイドルブームは、今に始まったことでもないし、人間の根源的な活動の一つだということが、そうした展示物から、何の解説も入らずにすんなりと受け入れられた。


Beginning of the venue, such as not suitable for these exhibitions, contemporary of idle photos are on display.

Then the Edo era Harunobu and Utamaro Suzuki drew in, reputation town daughter of Ukiyo-e in Edo.

And, the exhibition is a myth to drawn goddess of the image, such as folk history, the end of the corner, clay figures of the Jomon period are on display.

Follow the flow of time to reverse, Japanese presents whether've been drawn to how the idols, exhibition of unique planning.

Current of idle boom, neither that began in now, that it's one of the human fundamental activities, from such exhibitions, was accepted To smoothly without entering any commentary.

(Translated by Google Translate)

2016年8月7日日曜日

MOTアニュアル2016 キセイノセイキ(東京都現代美術館) MOT Annual 2016, Loose Lips Save Ships (Museum of Contemporary Art Tokyo)

現代の日本にはびこる、自己規制の問題を正面から取り上げた、骨太の展覧会。

Infest modern in Japan, it took up the issue of self-regulation from the front, the exhibition of large-boned.


ルーマニアのダン・ペルジョヴスキは、シンプルな線で、世の中を風刺する。

Romania Dan Perjovschi is a simple line, to satire the world.


藤井光は、戦争体験を語り継ぐ内容を展示する予定の美術館の開館が、政治的な理由で頓挫している状況を、空っぽの展示という形式で表現する。

Hikaru Fujii, opening of the Museum of Art will showcase the contents hand down the war experience, a situation that has been stalled for political reasons, to express in the form of empty exhibition.


戦争中に作成された、禁止単行本目録。社会主義や共産主義関係の本が並んでいる。

It was created during the war, prohibited book inventory. Socialism and communism relationship books are arranged.


橋本聡は、あえて過激な表現を使って、自己規制のあり方を考えさせる。

Satoshi Hashimoto, using the dare extreme representation, to think the way of self-regulation.


横田徹が独自に撮影した世界の紛争地の映像を、独自に年齢制限を設定して、2つの別な映像として展示した。

Toru Yokota has uniquely captured the image of the conflict areas, to set their own age limit, it was exhibited as two separate video.

(Translated by Google Translate)


広重ビビッド(サントリー美術館) Hiroshige Viivid (Suntroy Museum of Art)


歌川広重の六十余州名所図会、名所江戸百景などを展示していたが、何よりも、その色の鮮やかさに驚いた。

広重というと、北斎に比べてややオーソドクスな絵を描いた、というイメージがある。

しかし、六十余州名所図会では、日光の裏見の滝では、現実ではありえないほどに滝が道を大きくまたいでいたり、養老の滝では滝の大きさを強調したりと、広重のイメージとは違った大胆な構図が見られた。

名所江戸百景の解説には、現在の場所の写真も併せて展示されていたが、今では全くその面影がない場所が多い。

広重の描いた江戸時代の風景は、絵としても素晴らしいが、写真のない時代の貴重な歴史的資料であることを、改めて気づかされた。

Hiroshige Utagawa of sixty more than provinces attractions stands astride, had exhibited such as One Hundred Famous Views of Edo, more than anything, I was surprised to vividness of the colors.

And say Hiroshige, drew a somewhat Osodokusu picture compared to Hokusai, there is an image of.

However, sixty in the surplus states attractions stands astride, in the waterfall of seeing the back of the sunlight, reality or not across a large waterfall way to impossibly is, and to highlight the size of the waterfall is a waterfall of Yoro, the image of Hiroshige bold composition that unlike was seen.

Remarks of One Hundred Famous Views of Edo, had been exhibited together also a photo of the current location, quite often the remnants there is no place now.

Edo period of the landscape that drew Hiroshige, but also great as a picture, that it is a valuable historical documents without a photo era, has been noticed again.

(Translated by Google Translate)


描かれた夢解釈(国立西洋美術館) Dream interpretation drawn (The National Museum of Western Art)


西洋の版画に描かれた夢の中の世界。ポスターにも使われているのは、アルブレヒト・デューラー。

The world in the drawn dream in the West of the prints. What is also used in posters, Albrecht Durer.


ウィリアム・ブレイクの夢の世界は、幻想的。

The dream world by William Blake, fantastic.


マックス・クリンガーの描く夢の世界は、実にリアルな内容。ベッドが荒れ狂う海になっていく。

The dream of the world drawn by Max Klinger, indeed realistic content. Bed will become a raging sea.


レンブラントは、夢の中といよりは、現実の目の前に幻想が現れた、といったところだろうか。

Rembrandt, than the trough in a dream, fantasy in front of the reality of the eye appeared, such as the place wonder.


ドラクロワの描くサタンは、実にリアルで、実際に空を飛んでいてもおかしくない。

Satan drawn by Delacroix is a very realistic, not really funny even though flying in the sky.


ルドンが描いた不思議な生物たち。版画の黒と白の世界だからこそ、この不気味な雰囲気がよく表れている。

Strange creatures that Redon drew. Precisely because the world of black and white prints, this eerie atmosphere is clearly shown.

(Translated by Google Translate)

ルノワール展(国立新美術館) Renoir. Masterpieces from the Musée d’Orsay and the Musée de l’Orangerie (The National Art Center, Tokyo)


オルセー美術館とオランジェリー美術館から、代表作が集結したルノワール展。

陽光の中の裸婦、草原の坂道、ムーラン・ド・ラ・ギャレットの舞踏会、浴女たち、など錚々たる作品が並んでいた。

特に、ムーラン・ド・ラ・ギャレットの舞踏会は初めての来日とあって、大きなスペースが割り当てられていた。

その周囲には、コロー、ゴッホ、カリエール、モリゾなどの他の画家たちによる舞踏会をテーマにした作品が慣れんでいた。

同じテーマでありながら、画家たちが描く様子は様々で、それぞれの個性がよく表れていた。


From the Musee d'Orsay and Orangerie museums, Renoir exhibition masterpiece has been gathered.

Nude in the sunlight, meadow slope, dance of the Moulin de la Galette, bath women, and the famous works were lined.

In particular, the Moulin de la Galette of the ball is there for the first time of the visit to Japan, a large space has been allocated.

Its surroundings, Corot, Van Gogh, Carriere, other works in which the ball on the theme by painters such as Berthe was not not accustomed.

Though it is the same theme, how the painters draw is different, it had appeared each personality well.

(Translated by Google Translate)

MIYAKE ISSEY展: 三宅一生の仕事(国立新美術館) MIYAKE ISSEY EXHIBITION: The Work of Miyake Issey (The National Art Center, Tokyo)


ファッション・デザイナーの三宅一生は、1960年に日本で開催された世界デザイン会議で、衣服デザインが含まれていなかったことに疑問を持ったという。

それは、そのまま三宅一生のファッションに対する姿勢を表している。

会場には、時代が求めるものを敏感に感じ取り、時には素材の制作から手がける、三宅一生のファッション・デザインのあり方が、実際の衣服や素材、映像などにより提示されていた。

デザインは、何も絵画や彫刻を作るまでもなく、衣食住という人間の基本的な生活の中で活かされている、ということに気づかされた。


Issues Miyake, fashion designer, in 1960 in the world design conference, which was held in Japan, that was with a question that did not include clothing design.

It is as it represents a commitment to Issey Miyake fashion.

The venue, perceive to sensitive what age is ask, and sometimes engaged in the production of the material, the way of Issey Miyake fashion design, the actual clothes and materials, had been presented by such as video.

Design, nothing Needless to make the paintings and sculptures, has been utilized in the basic living of human beings food, clothing and shelter, has been aware of the fact that.

(Translated by Google Translate)


原田直次郎展(神奈川県立近代美術館 葉山) Naojiro Harada Retrospective (The Museum of Modern Art, Hayama)


明治初期に活躍した洋画家、原田直次郎の回顧展。

原田は明治初期にミュンヘンに西洋画を学びに留学し、帰国後はその普及に努めた。

同じ時期にドイツに留学していた森鴎外とは、終生にわたり親友であり、森鴎外は自分の小説のひとつで原田を主人公にしている。

しかし、原田は36歳という若さで他界してしまい。その業績は次第に忘れ去られてしまった。

留学時代や帰国後に描いた原田の作品は、その技術力の確かさを今日に伝えている。

原田の作品でとりわけ有名なのは、巨大でダイナミックな構成の騎龍観音という作品。

彼が長生きしていたら、黒田清隆、浅井忠などともに、その名はもっと人々に知られていただろう。

Early dominating painter Meiji, of Naojiro Harada retrospective.

Harada is studying abroad to study Western painting in Munich early in the Meiji era, after returning home was committed to its dissemination.

Ogai Mori was studying in Germany at the same time, is a close friend over the lifelong, is Ogai Mori has been the hero of the Harada in one of his novels.

However, Harada will passed away at the young that the 36-year-old is. Its achievements had been forgotten gradually.

Work of Harada drawn to study the times and after returning home, have told the certainty of its technical capabilities to today.

Is especially famous in the Harada of work, work that sitting dragon Guanyin huge and dynamic configuration.

If he is not to live longer, Kiyotaka Kuroda, such as Chu Asai together, the name would have been known to more people.

(Translated by Google Translate)

2016年8月6日土曜日

川端康成コレクション 伝統とモダニズム(東京ステーションギャラリー) The Kawabata Yasunari Collection (Tokyo Station Gallery)


浦上玉堂の凍雲飾雪図と、池大雅と与謝蕪村の十便十宜図が、とにかく素晴らしかった。

川端康成は、文人の生活に憧れを抱いていたのかもしれない。

古賀春江や草間彌生という、現代のアーティストの作品があったのは意外だった。

同時代の小説家たちとの交流をうかがい知る資料。芥川賞に選んでもらえなかった、太宰治の恨みがこもった手紙は、その個性をうかがわせる筆跡が、実に印象的だった。

The paintings by Uragami Gyokudō, Ike Taiga and Yosa Buson were just great.

Yasunari Kawabata is, might have been holding a longing to life of "Bunjin".

That HARUE KOGA and Yayoi Kusama, there was a work of contemporary artists was surprising.

Materials to know ask the exchange with novelist our contemporaries. Was not me Elect Akutagawa Prize, the letter that was muffled resentment of Osamu Dazai, the handwriting to suggest the personality, was indeed impressive.

(Translated by Google Translate)

若冲展(東京都美術館) Jyakuchu (Tokyo Metropolitan Art Museum)


若冲の生誕300年を記念する大々的な展覧会。

代表作である動植綵絵の30幅が全点展示されるとあって、会場は大変な混雑だった。

この展覧会のコピーは、ひと月限りのこの世の楽園、というものだったが、実際に足を運んだ人の印象は、ひと月限りのこの世の地獄、という方がより近いのではないか。

一番混雑が予想される、動植綵絵の展示スペースは、観客の誘導などをあえて行っていないために、まさにこの世の地獄。左右から人が押し合いへし合いし、誰も身動きができない状態だった。

後方にいる人々からは、進んでくれとか、これじゃ何も見えないとか、同じお金を払っているのにどうして自分が見えないのか、などの怒号が飛び交っていた。

会場にいた主催者側の係員は、特に何の対応も行わず。足を止めないでください、などの土台無理なことを要求するアナウンスだけが空しく流されていた。

とにかく、私がかつて足を運んだ展覧会の中でも、最悪なものの一つだった。

Large-scale exhibition to commemorate the 300th year of Jakuchu.

Met with 30 width of a masterpiece "Doushoku Saie" will be exhibited all the points, the venue was a very crowded.

A copy title of this exhibition, paradise of the world as long as a month, but was that, actually the impression of people who had joined up for the foot, hell on earth as long as a month, or not than closer is better that.

Most congestion is expected, exhibition space of "Doushoku Saie", in order to not go dare such as audience induction of, just hell on earth. People from the left and right sides are jostling, no one was a state that can not be hamstrung.

From the people who are in the rear, willing Toka me, this' s nothing visible, why he does not appear to have paid the same money, the roar of such as had been rife.

Attendant of the venue was the organizer's side, not particularly done nothing of correspondence. Only announcement to request that unreasonable foundation, such as Please, do not stop your feet have been shed in vain.

Anyway, I once even in the exhibition that carried the leg, was one of the worst ones.

(Translated by Google Translate)

禅 心をかたちに(京都国立博物館) The art of ZEN (Kyoto National Museum)


達磨によって中国に伝えられた禅は、日本にももたらされて、特に武士層を中心に大きな広がりを見せた。

戦闘に明け暮れる武士たちは、その心の拠り所を禅に求めた。

栄西は京都に建仁寺を立てたが、鎌倉にも足を運び、北条政子らも信者となった。

夢窓国師は、足利義昭らの権力者のメンターのような存在になり、臨済宗はほとんど国家宗教のような存在になった。

Zen, which was conveyed to China by Dharma is brought to Japan, especially to be very widespread in the center of the samurai layer.

Samurai who spend one's time doing in the battle, was asked the cornerstone of its mind to Zen.

Eisai has made a Kenninji Temple in Kyoto, but also carry the foot to Kamakura, Masako Hojo, et al also became a believer.

Muso Kokushi is made to the existence, such as the mentor of Yoshiaki Ashikaga these authorities, Rinzai came to existence like most national religion.


そのせいか、展示されていた品々のほとんどは臨済宗に関わるものだ。

しかし、禅の本流は、道元の曹洞宗であるべきであろう。道元は、俗世間とは距離を取り、越前の山奥に永平寺を立てた。

曹洞宗に関する展示品はあまり見かけなかった。

この展覧会は、日本の禅文化というものが、禅の本来の教えから、いかに乖離してしまったのかを証明するような内容の展覧会だった。

Perhaps because, most of the memorabilia, which was exhibited is something related to the Rinzai sect.

However, Zen of the mainstream, will should be a Soto Zen of Dogen. Dogen, the madding crowd takes a distance, made a Eiheiji deep in the mountains of Echizen.

Exhibits on Soto was not seen much.

The exhibition, one of Japan's Zen culture, from the original teachings of Zen, was the exhibition of content, such as to prove what had how deviate.