2016年1月23日土曜日

レオナルド・ダ・ヴィンチ 天才の挑戦(江戸東京博物館) Leonardo Da Vinci - Beyond the visible (Edo-Tokyo Museum)


油絵の、糸巻きの聖母。そして、鳥の飛翔に関する手稿、がこの展覧会の目玉。

他に、ダ・ヴィンチの何点かのデッサン、周辺の画家たちの作品が、展示のほとんどを占めていた。

鳥の飛翔に関する手稿は、オリジナルは見開きの1ページのみが展示されていて、その他のページは、すべて精巧なファクシミリによる展示だった。

メインの2つの作品を展開するように、画家としてのダ・ヴィンチと、科学者としてのダ・ヴィンチの、2つのダ・ヴィンチ像を補足する展示品がバランス良く展示され、よく企画された展覧会という印象。

糸巻きの聖母は、前面の聖母と幼いキリストと、背景の風景が、全く違ったタッチで描かれているので、まるで2つの絵を重ねたような違和感を感じた、

鳥の飛翔に関する手稿は、実に細かく記述されている。一体、ダ・ヴィンチは、何のためにこれほど細かく記述したのだろうか。

自分のため、あるいは、後世の人々に見せるためか。

Oil painting, Our Lady of the bobbin. And, manuscripts related to the flight of the bird, but centerpiece of this exhibition.

Other, what point or drawing of Leonardo da Vinci, the painters of the work around, accounted for most of the exhibition.

Manuscripts related to the flight of the birds, the original only one page of the spread is not on display, the other pages, was all exhibition by elaborate facsimile.

To expand the two works of the main, exhibition in which the da Vinci as a painter, of da Vinci as a scientist, 2 images of Vinci exhibit are well-balanced exhibition, it has been well planned.

Our Lady of the bobbin is, and the front of Our Lady and the young Christ, landscape background, because they are drawn in a completely different touch, I felt a sense of discomfort, such as piled up like two pictures,

Manuscripts related to the flight of the birds, are indeed finely description. Heck, da Vinci, for what I wonder was finely written about this.

For yourself, or, or to show to future generations of people.

(Translated by Google Translate)

夷酋列像―蝦夷地イメージをめぐる人・物・世界(国立歴史民俗博物館) Ishuretsuzo, the Image of Ezo: Tracing Persons,Things and the World (National Museum of Japanese History)


1789年、北海道で不当な扱いに不満を爆発させた北海道アイヌが、松前藩の商人たちを殺し、松前藩が殺人を起こしたアイヌ人たちを処刑するという事件が発生した。

奇しくも、ヨーロッパでは、同じ年に、フランス革命が起こっている。

その事件で、松前藩に協力的だったアイヌ人たちを描いた、蠣崎波響の夷酋列像と、その関連する絵画や資料などが、会場に展示されていた。

1789, Hokkaido Ainu, which was detonated complained wronged in Hokkaido, killing the merchants of Matsumae clan, Matsumae clan incident that executed the Ainu people who caused the murder has occurred.

Coincidentally, in Europe, in the same year, it is going on the French Revolution.

In that incident, depicting the Ainu people were cooperative in Matsumae clan, and Ishuretsuzo by Kakizaki wave sound, such as is its associated painting and materials, was exhibited at the venue.


蠣崎波響は、松前藩の藩主の四男で、南蘋派の宋紫石に絵を学んだ。

蠣崎波響は、色鮮やかな衣装をまとい、髪や髭をモジャモジャに生やした、当時の北海道アイヌのリーダーたちの姿を、髪の毛の一本一本までを描く繊細な筆つかいで、克明に描いている。

その絵は、単に自らの絵の力量をアピールするためのものではなく、幕府に対する松前藩の統治力をアピールするための絵でもあった。

一方の描かれている北海道アイヌの人々は、自然の中で素朴に暮らす、というイメージを覆す、威厳に満ちた存在だが、おそらく、描いた側に都合の良いように描かれている、という要素もあるのだろう。

アイヌと言っても、大きく見ると、樺太アイヌ、千島アイヌ、そして北海道アイヌという3つのグループに分けられることが、分かりやすい表示で説明されていた。

アイヌの人々から見たその地域の姿は、ロシア、日本、アメリカという現代の見方とは、かなり違ったものであるに違いない。

Kakizaki Namihibiki is the fourth sun of the lord of Matsumae clan, learned painting by Soushiseki of Nanpi school.

Kakizaki Namihibiki is, wearing the colorful costumes, the hair and beard bearded to shaggy, the appearance of leaders of Hokkaido Ainu at the time, delicate brush Tsukaide to draw up one single hair, painted in detail.

The picture, rather than merely their own intended to appeal to the competence of the picture, was also a picture in order to appeal to the governing force of Matsumae clan against the shogunate.

On the other hand the depicted Hokkaido Ainu people, live in rustic in nature, overturn the image of, but there full of dignity, perhaps, the drawn is depicted as convenient to the side, that element and some things also.

To say that Ainu, looking at big, Sakhalin Ainu, Kuril Ainu, and be divided into three groups of Hokkaido Ainu, it had been described in the display easy to understand.

Appearance of the area as seen from the Ainu people, Russia, Japan, and the view of the modern that the United States, must be what was quite different.

(Translated by Google Translate)


フェルメールとレンブラント(森アーツセンターギャラリー) Vermeer and Rembrandt (Mori Art Gallery Center)


フェルメール、レンブラントのみならず、ライスダール、ヤン・ステーン、ピーター・デ・ホーホ、フランツ・ハルスなど。

文字通り、17世紀のオランダ絵画の黄金時代の作品が揃った、豪華な展覧会。

ライスダールの風景画を見ていて、広重の浮世絵の風景画を連想した。

レンブラントやハルスの肖像画を見ていて、歌麿や歌川国貞の歌舞伎役者の大首絵を連想した。

17世紀のオランダ絵画は、長崎を通じて、日本にも伝わり、江戸中期から後期にかけての浮世絵などに大きな影響を与えたのだろう。

明治維新後、それが逆輸入され、ジャポニズムとして、ヨーロッパの芸術に大きな影響を与えた。


Vermeer, Rembrandt not only, Rice Dahl, Jan Steen, Peter de Hooch, such as Franz Hals.

Literally, Dutch painting works of the golden age of the 17th century are met, luxurious exhibition.

If I am looking at the Rice Dahl of landscape painting, it was reminiscent of the Ukiyo-e landscapes of Hiroshige.

If I am looking at the portrait of Rembrandt and Hals, it was reminiscent of the large neck picture of Utamaro and Kunisada of Kabuki actors.

17th-century Dutch painting, through Nagasaki, transmitted also to Japan, probably had a major impact on the Japanese-late Edo medium term.

After the Meiji Restoration, it is reverse imports, as Japonism, had a major influence on the art of Europe.

(Translated by Google Translate)

書の流儀(出光美術館) Styles of Calligraphy (Idemitsu Museum of Art)


奈良時代の大般若経、理趣経種子曼荼羅などの仏典。

頼山陽、田能村竹田、浦上玉堂など文人たちの書。

夢窓疎石、一休、仙厓たちの墨跡。

小野道風、紀貫之、藤原定家。伏見天皇、本阿弥光悦らのかな書。

出光美術館の書のシリーズ展の3回目。

頼山陽の大きな2つの書が展示されていて、初めて頼山陽の書を、じっくりと見ることができた。

また、その影響を受けたという、山内容堂、木戸孝允の書が隣に並べられていたのも、興味深かった。

Dat Hanna Kyo written at Nara period, Buddhist scriptures, such as Riomomukikei seed Mandala.

Lai Sanyo, Tanomura Chikuden, Origami Gyokudō, Writers of writing such.

Bokuseki by Musō Soseki, Ikkyu, Sengai and others.

Ono no Michikaze, Ki no Tsurayuki, Teika Fujiwara. Emperor Fushimi, Honami Koetsu et al Kana statement.

Third series exhibition of calligraphy by Idemitsu Museum.

Lai is Sanyo big two of calligraphy have been exhibited, for the first time Lai Sanyo of writing, it could be seen slowly and carefully.

Also, that the affected, Yodo Yamauchi, also of the book of Takayoshi Kido had been arranged next to it was interesting.

(Translated by Google Translate)

2016年1月17日日曜日

初期浮世絵展(千葉市美術館) Early Ukiyo-e (Chiba City Museum of Art)


菱川師宣、鳥居清信、鳥居清倍、奥村政信、そして鈴木春信。

17世紀後半から18世紀初期にかけて、浮世絵が誕生して、鈴木清信の錦絵が誕生するまでの初期浮世絵に焦点を当てた展覧会。

菱川師宣の作品が数多く展示されていて、これほど多くの師宣作品を一度に見たことがなかったので、大満足だった。

戦国時代から続いた戦乱の世が終わり、江戸に都が移り、人々の生活が次第に安定し、江戸の市民たちに浮世絵を楽しむ余裕が生まれた。その時代背景が如実に感じられた。

浮世絵は、そうした人々の期待に十分に応え、江戸時代のみならず、日本の芸術を代表する存在になっていった。

菱川師宣に会って、是非、そのことを伝えたい気がした。

Hishikawa Moronobu, Torii Kiyonobu, Torii Kiyoshibai, Masanobu Okumura, and Harunobu Suzuki.

From the late 17th century to the early 18th century, ukiyo-e is the birth, the exhibition focused on the early ukiyo-e up nishikie of Kiyonobu Suzuki is born.

Hishikawa moronobu works have been numerous exhibitions, because had never seen so many of the Moronobu work at a time, it was a big satisfaction.

Sengoku end the world of war lasted from the era, moved the capital to Edo, people's lives are increasingly stable, born afford to enjoy the Ukiyo-e in Edo citizens. The historical background was felt vividly.

Ukiyo-e, and respond adequately to the expectations of these people, not only the Edo era, became the presence representative of Japanese art.

Meet with hishikawa moronobu, certainly, I want to tell that the will.

(Translated by Google Translated)

香取神宮 神に捧げた美(千葉市県立美術館) Kashima Shrine - Treasured dedicated to God (Chiba Prefectural Museum of Art)


常陸国風土記にも登場する、関東地方を代表する古い神社、香取神宮。

その香取神宮に伝わる、様々な宝物を展示する展覧会。

唐時代に作られたという国宝の海獣葡萄鏡。この鏡の存在こそが、この香取神宮がただの地方の神社でないことを、何よりもよく証明している。

12年ごとに行われる祭りの様子を描いた香取神宮神幸祭絵巻。現在、6種類の絵巻が残されているが、その全てが一堂に展示されるのもこの展覧会の魅力だった。

国学院大学や日本民藝館が保有しているが、いずれも素朴なタッチで描かれていて、何とも微笑ましい絵巻だった。


Appeared in Hitachi Province Fudoki, old shrine to represent the Kanto region, Jingu Katori.

Exhibition to showcase transmitted to the Katori Jingu, a variety of treasures.

Marine mammal grapes mirror of national treasure that was made in the Tang Dynasty. Only the presence of this mirror, that this Katori Shrine is not just a local shrine, has proved anything better than.

Katori Jingu faith festival picture scroll depicting the state of the festival that takes place every 12 years. Now, have been left with six types of picture scroll, it was also the charm of this exhibition of all of which are exhibited under one roof.

Although Kokugakuindaigaku and Japanese people Arts Museum owns, both have been drawn in a rustic touch, it was anything pleasing picture scroll.

(Translated by Google Translate)

鎌倉からはじまった。1951-2016 Part 3(神奈川県立近代美術館 鎌倉館) All Begun in Kamakura 1951-2016 Part 3 (The Museum of Modern Art, Kamakura)

いよいよ、この時が来てしまった。

2016年1月末で閉館する、神奈川県立近代美術館 鎌倉の最後の展覧会。

お正月ということもあり、凄い人出。この美術館で、これほど多くの来場者を見たのは初めてだ。

比較的最近からこの美術館に来ているので、もしかしたら、1950年代、1960年代は、こんな雰囲気だったのかもしれない。

過去に行われた企画展のリストを見ていると、魅力的なものが多く、行かなかったことをが、実に悔しく感じられる。

この日に展示されていた作品は、過去にこの美術館で見たことがあるものが多かった。

松本竣介の立てる像と麻生三郎の死者。この2つの作品が並んで展示されているのを見て、二人の交流が感じられて、目頭がちょっと熱くなった。

もう二度と訪れることができないこの美術館には、ただ、ありがとう、そして、お疲れ様でした、という言葉しかない。

Finally, this time has come finally.

Will be closing in 2016 the end of January, Museum of Modern Art, Kamakura of the last exhibition.

There is also a great turnout that the New Year. In this museum, it is the first time I saw so many visitors.

It is coming from relatively recently in this museum, and maybe, the 1950s, the 1960s, it may have been this atmosphere.

When looking at the list of was done in the past exhibitions, attractive ones are many, that it did not go but felt really frustrated.

Work which was exhibited in this day, were often those that have seen in the past in this museum.

2 paintings by Aso Saburo and Shunsuke Matsumoto. To see that these two works side by side are on display, two of the alternating current is felt, inner corner of the eye becomes a little hot.

The museum can not be anymore to visit again, just, thank you, and, was cheers for good work, there is only the word.

(Translated by Google Translate)





フォスター+パートナーズ展(森美術館) Foster + Partners: Architecture, Urbanism, Innovation (Mori Art Museum)

六本木ヒルズの展望コーナーの中に設計模型やパネルが展示された。

大英博物館のグレート・コート、ロンドンのミレリアム・ブリッジ、ドイツ連邦議会新議事堂、香港の上海銀行本店、アップルの新社屋、スイスのリ本社ビルなど、自分が訪れて印象的だった建物や、見に行きたいと思っていた建物が、フォスター+パートナーズのプロジェクトだったことを知り、驚いた。

また、予てから興味がったバックミンスター・フラーとの共同でプロジェクトを実施していたことも、初めて知った。

そのせいもあるのだろうか、単に形がユニークな建築というだけでなく、デザイン・シンキング、サステナビリティなどの思想がどのデザインにも感じられ、これからの建築のあり方を提示する、非常に印象の深い展覧会だった。

以下に、会場で撮影した写真を紹介する。

Design models and panel has been exhibited in the outlook corner of Roppongi Hills.

British Museum Great Court, London Mireriamu Bridge, Germany Bundestag new Building, Shanghai Bank head office, the Apple of its new building in Hong Kong, such as the Swiss Re headquarters building, and the building he was impressive to visit, to see the building that wants to and I thought to go is, to know that it was Foster + Partners of the project, I was surprised.

Also, that it had conducted a project in collaboration with some time interest wants to Buckminster Fuller it was also know for the first time.

I wonder if there is also because of that, simply form is not only a unique architectural, design thinking, felt to any design concept is such as sustainability, presenting the way of the future of architecture, deep Trade very impression It was meeting.

The following will introduce the photos taken at the venue.

(Translated by Google Translated)








ゆかいな若冲・めでたい大観(山種美術館) All Hapiness Comes to the Homes of Those Who Smile (Yamatane Museum of Art)


鶴亀、松竹梅、七福神など、正月にふさわしいテーマを描いた、江戸時代から現代までの日本の画家たちの作品を展示。

伝統的な山水画の風景に中、所々に七福神を散りばめた、狩野常信の七福神図が面白かった。

伊藤若冲は、墨画の作品ばかりだったが、中では、個性的な表情の布袋図が印象的だった。

The exhibition like Tsurukame Sho Chiku Bai, such as the Seven Lucky Gods, depicting the appropriate theme in the New Year, the work of Japanese painters from the Edo period to the present day.

And in the landscape of traditional landscape painting, was studded Seven Lucky Gods in some places, Seven Lucky Gods view of Tsunenobu Kano was interesting.

Jakuchu Ito, but it had just work of monochrome painting, among, Hotei portrait of individual expression was impressive.

(Translated by Google Translate)

パリ・リトグラフ工房idemから(東京ステーションギャラリー) Voices of 20 Contemporary Artists at Idem Paris (Tokyo Station Gallery)


今年、最初の展覧会。

100年以上の歴史があるというパリのidemというリトグラフ工房で作成された、現代アート作家20人のリトグラフ作品を展示。

映画監督のデヴィッド・リンチや写真家のJR、李禹煥などの珍しい作品も。

デヴィッド・リンチが撮影した、工房でのリトグラフ制作の映像が、興味深かった。

原田マハの小説とのコラボとのことだが、全く興味なし。リトグラフだけ楽しみたい。

多彩な作家によるリトグラフ作品は、リトグラフあるいは版画というものの素晴らしさを改めて教えられた。

This year, the first exhibition.

The exhibition was created in lithograph workshop, the lithograph works of contemporary artists 20 people that idem in Paris that there is a history of more than 100 years.

Film director David Lynch and photographer JR, also rare works such as Lee Ufan.

David Lynch has been shooting, the video of lithograph production in workshops, it was interesting.

The thing with the collaboration with Harada Maha novels, but totally without interest. I want to enjoy only lithograph.

Lithograph works by a variety of writers, was taught anew the splendor of the thing called lithographs or prints.

(Translated by Google Translate)

2016年1月16日土曜日

はじめに

今年も、訪れた展覧会の記録を残す。

今年は、よりシンプルに。