2016年4月17日日曜日
芹沢銈介のいろは(東京国立近代美術館) 「Text」tiles by SERIZAWA KEISUKE (Crafts Gallery, The National Museum Modern Art, Tokyo)
芹沢銈介の全体像を概観できる充実した内容だった。
着物、掛軸、屏風、本の装丁、絵画、挿絵などなど。
中でも印象的だったのが、カレンダーだった。
各月で1枚のカレンダー。それぞれの月には、季節感を連想させる、動物や日用品のイメージが、芹沢独特の色鮮やかで温かみのあるデザインで描かれている。
随分と内外間、毎年発行していたようだが、デザインのアイディアは多彩で、デザイナーとしての芹沢の凄さに、改めて恐れ入った。
本の装丁では、民藝運動の柳宗悦や、川端康成、山口豊子、丹羽文雄などの昭和を代表する小説家たちの作品が並んでいる。
司馬遼太郎の街道を行くというシリーズは、学生の頃によく読んでいたが、その装丁を芹沢が行っていたことを、この展覧会ではじめて知った。
Serizawa Keisuke was full contents of the whole picture can overview.
Kimono, hanging scrolls, folding screens, book binding, painting, etc. illustrations.
Was the among them impressive, was the calendar.
One of the calendar each month. Each month, reminiscent of a sense of the season, of animals and daily necessities image is depicted in Serizawa distinctive colorful and warm design.
Between the pretty inside and outside, but seems to have been issued every year, the design of the idea is a colorful, in greatness of Serizawa as a designer, was again Osorei'.
In the book binding, it is Muneyoshi and willow of the Mingei movement, Yasunari Kawabata, Toyoko Yamaguchi, lined with novelist who works representative of the Showa era, such as Fumio Niwa.
Series books by Ryotaro Shiba, which I have read well by the time of the student, that the binding Serizawa was doing, knew the first time in this exhibition.
(Translated by Google Translate)
中国陶磁うつくし(町田市立博物館) Beautiful Chinese Ceramics (Machida City Museum)
常盤山文庫と町田市立博物館の収蔵品による、中国陶磁器の展覧会。
前漢時代の彩色陶磁器から、唐時代の唐三彩や白磁、宋時代の青磁、そして明清時代の色鮮やかな陶磁器まで、中国陶磁器の歴史をたどる本格的な内容だった。
入り口の正面に展示されていた、加彩仕女という前漢時代の女性像が、とにかく美しかった。
さすがに、表面の彩色の色鮮やかさはすでに失われているが、ところどころにほのかに色合いが残っている。
何といっても、その表情が良い。おそらく実際の女性をモデルにしたのだろう。可憐というか、控えめというか、素朴な少女の表情に、目が惹きつけられる。
常盤山文庫の青磁器コレクションは、この展覧会の大きな目玉だろう。川端康成が所有していたという南宋時代の青磁盤を初め、鳳凰耳花生や三足香炉など、素晴らしい作品が惜しげもなく展示されていた。
明の永楽帝の時代に景徳鎮で作られた青花束蓮文大盤は、表面にイスラム美術の影響を受けたと思しき、束蓮が描かれていて、明という時代の海のシルクロードを通じての世界との交流がうかがえる。
Tokiwayama Bunko and by Machida City Museum of collections, exhibitions of Chinese ceramics.
From colored pottery of the Western Han dynasty, the Tang Dynasty Tang San Cai and white porcelain, Song Dynasty celadon, and until the colorful ceramics of the Ming and Qing era, was a full-fledged content to trace the history of the Chinese ceramics.
Was exhibited at the entrance to the front, female image of the Western Han dynasty that Kairodori Tsukamatsuon'na is, was just beautiful.
Indeed, the color vividness of the color of the surface has already been lost, there remains a tint faintly here and there.
If nothing else, the facial expression is good. Perhaps it had the actual women models. Karen I mean, conservative I mean, to look rustic girl, eye is attracted.
Tokiwayama Bunko of celadon instrument collection, would be a big highlight of this exhibition. Including the Celadon board of Southern Song Dynasty that Yasunari Kawabata was owned, such as the phoenix Mimihanasei or a three-legged incense burner, a great work has been unsparingly exhibition.
Blue bouquet lotus coot made in Jingdezhen in the Ming era, was under the influence of Islamic art on the surface, have been drawn Tabahasu, through the sea of the Silk Road era of Ming dynasty It suggests exchanges with the world.
(Translated by Google Translate)
六本木クロッシング2016展(森美術館) Ropping Crossing 2016 (Mori Art Museum)
森美術館で、3年ごとに開催される、日本の現代アートの現在を紹介する展覧会。
一人一人の作品は、それぞれ面白かったが、振り返ってみると、特に印象的だったのは、ジュン・ヤンとナイル・ケティングという、日本人ではないアーティストの作品だった。
この企画展の一部ではなかったが、会場の最後で眼を引いた、インドネシアのニュー・アート・ムーブメントを紹介する展示。
1975年に学生を中心始まり、現在まで、様々な形式で、その運動が続けられている。
絵画や彫刻といった、伝統的なアートの分野にとらわれず、身の回りの既製品、伝統工芸、映像、写真などを組み合わせたインスタレーションで、美術館の中ではない、生活する空間の中に置かれるべきアートを、常に追求してきた。
はっきりいって、日本の現代アートは、このインドネシアの活動ほどに、アヴァンギャルドであり続けているのだろうか?
Mori Art Museum, is held every three years, the exhibition to introduce the current of contemporary art of Japan.
Each person's work, but was interesting, respectively, in retrospect, was the will was particularly impressive, as Jun Yang and Nile Ketingu, it was the work of artists not Japanese.
It was not a part of this exhibition, minus the eye at the end of the venue, the exhibition to introduce the Indonesian New Art Movement.
Beginning around the students in 1975, and to date, a variety of formats, its motion is continued.
Such as painting and sculpture, not caught in the field of traditional art, personal belongings of the off-the-shelf, traditional crafts, video, an installation which is a combination of such as a photograph, not in the museum, the art should be placed in the space to live , it has always pursued.
Frankly, contemporary art in Japan, to the extent the activities of this Indonesia, I wonder if that continues to be the avant-garde?
(Translated by Google Translate)
一人一人の作品は、それぞれ面白かったが、振り返ってみると、特に印象的だったのは、ジュン・ヤンとナイル・ケティングという、日本人ではないアーティストの作品だった。
この企画展の一部ではなかったが、会場の最後で眼を引いた、インドネシアのニュー・アート・ムーブメントを紹介する展示。
1975年に学生を中心始まり、現在まで、様々な形式で、その運動が続けられている。
絵画や彫刻といった、伝統的なアートの分野にとらわれず、身の回りの既製品、伝統工芸、映像、写真などを組み合わせたインスタレーションで、美術館の中ではない、生活する空間の中に置かれるべきアートを、常に追求してきた。
はっきりいって、日本の現代アートは、このインドネシアの活動ほどに、アヴァンギャルドであり続けているのだろうか?
Mori Art Museum, is held every three years, the exhibition to introduce the current of contemporary art of Japan.
Each person's work, but was interesting, respectively, in retrospect, was the will was particularly impressive, as Jun Yang and Nile Ketingu, it was the work of artists not Japanese.
It was not a part of this exhibition, minus the eye at the end of the venue, the exhibition to introduce the Indonesian New Art Movement.
Beginning around the students in 1975, and to date, a variety of formats, its motion is continued.
Such as painting and sculpture, not caught in the field of traditional art, personal belongings of the off-the-shelf, traditional crafts, video, an installation which is a combination of such as a photograph, not in the museum, the art should be placed in the space to live , it has always pursued.
Frankly, contemporary art in Japan, to the extent the activities of this Indonesia, I wonder if that continues to be the avant-garde?
(Translated by Google Translate)
中世の古文書をよむ(國學院大學博物館) Reading the old historical documents (Kokugakuin University Museum)
平安時代から明治期かけての膨大な文書を有していた、名門の久我家から國學院大學に寄託されたコレクションから、中世から近世にかけての文書を展示した展覧会。
足利尊氏、後醍醐天皇、細川勝元、織田信長、豊臣秀吉、といった錚々たる歴史上の人物に関連する文章で、見ごたえがあった。
中でも、南北朝時代に、南朝の主導的な武将として活躍し、神皇正統記の著者でもあった北畠親房は、珍しい直筆の書状が展示された。
以前から、とても興味があった人物であったので、その文書を目の前にして、何だか、感無量だった。
Over from the Heian period Meiji period and had an enormous amount of documents, exhibition from the collection, which has been deposited from the prestigious Kuga house in Kokugakuin, exhibited documents through the early modern period from the Middle Ages.
Takauji Ashikaga, Godaigo, Katsumoto Hosokawa, Nobunaga Oda, in a sentence related to Hideyoshi Toyotomi, such as people serving as historical figures, there has been impressive.
Above all, in the Northern and Southern Dynasties era, worked as a leading military commander of the Dynasty, is Chikafusa Kitabatake was also the author of Jinnō Shōtōki, rare autograph of the letter it was exhibited.
From the previous, so it was a person who was very interested, and the document in front of the eyes, somehow, it was filled with deep emotion.
(Translated by Google Translate)
2016年4月10日日曜日
バロン住友春翠ー邸宅美術館の夢(泉屋博古館) Baron Sumitomo Art Collection (Sen-oku Hakukokan Museum)
現在の住友コレクションの基礎を築いたのは、15代目の住友春翠という人物だった。
春翠は、西園寺公望を兄に持つ公家の出身で、明治25年に住友家に入り、ビジネスにおいても、住友グループの多角化を図った人物でもあった。
2部に分けて、およそ6ヶ月にかけて開催される展覧会。
第1部は、邸宅美術館の夢、という副題がついている。
邸宅美術館とは、春翠が須磨海岸に建てた今は無き洋館のことで、会場のおよそ3分の1は、その設計図や模型、当時の写真などで占められていた。
それ以外の展示品は、固有に代表される青銅器コレクション、自らパトロンとなった春翠などの西洋画家の作品、ヨーロッパで買い求めたモネなどの西洋画、そして、田能村竹田、村田香谷などの文人画だった。
中でも、村田香谷の西園雅集という大きな掛け軸の絵画が印象的だった。中国の庭を舞台に、文人や女性たちが描かれている。
村田香谷のことは、寡聞にもまったく知らなかった。住友春翠がパトロンだったことで有名で、ほとんどの作品を春翠が購入したため、市場には香谷の作品はほとんど出回らなかったという。
Had laid the foundation of the current Sumitomo collection, it was 15 generations of Sumitomo man named Shunsui.
Shunsui is, a native of aristocrats with the brother of the Saionji Kinmochi, entered the House of Sumitomo in 1892, also in the business, it was also a man tried to diversification of the Sumitomo Group.
Divided into two parts, the exhibition, which will be held over the approximately 6 months.
The first part, a dream of the mansion museum, which comes with a subtitle that.
The mansion museum, Shunsui is that of the now defunct European-style building that was built in the Suma coast, approximately one-third of the venue, the blueprint and model, had been occupied by such as a photograph of the time.
The other exhibit is, Bronze collection represented by a unique, western works of painters such as Takeshiro Kasikonogi became their patron, Western painting, such as Monet, which was purchased in Europe, and, Tanomura Chikuden, such as Murata Kotani literati There was.
Among them, the painting of a large hanging scroll that Nishizono Miyabishu of Murata Kokoku was impressive. To stage a Chinese garden, literati and women are depicted.
It is that Murata Kokoku, did not know at all on limited information. A famous thing Sumitomo Shunsui was a patron, because most of the work is sShunsui was purchased, that the work of Kotani is hardly sold on the market.
(Translated by Google Translate)
黒田清輝展(東京国立博物館) Kuroda Seiki, Master of Modern Japanese Paintings (Tokyo National Museum)
明治の洋画界を代表する、黒田清輝の大回顧展。
読書、婦人像、舞妓、湖畔、そして、智・感・情などの代表作が展示され、その全体像を概観できる、充実した内容だった。
ヨーロッパに留学した際に絵を学んだ、ラファエル・コランの作品も7点展示されていた。美しい女性像ら裸婦像が多い。黒田の代表作も女性を描いたものが多く、師の影響が大きかったことが伺える。
また、コランの他にも、留学中に影響を受けた、ミレー、モネ、ピサロ、シャヴァンヌなどの作品も展示されていた。
黒田清輝は、帰国後は、多くの弟子を抱えた、教育者としての側面も大きい。
青木繁、藤島武二、岡田三郎助などの弟子たちの作品も並んでいた。
最後のコーナーには、晩年の未完の大作、昔語り、についての画稿、写生帖、下絵などがまとめて展示されていて、黒田の絵の制作過程をたどれるようになっていた。
晩年は、家の近くの何気ない風景を描くことが多かったという。そうした素朴な風景画には、黒田のひとつの側面を垣間見たような気がした。
Representative of the Meiji era of Paintings, a large retrospective exhibition of Seiki Kuroda.
Reading, women's image, Maiko, a lake and,, masterpiece, such as Satoshi feeling information is exhibition, can be an overview of the whole picture, was the full content.
He learned a picture when he study abroad in Europe, it had also been exhibited seven-point work of Raphaël Collin. Beautiful woman image et al nudes often. Which drew a masterpiece and women of Kuroda are many, it suggests that the impact of the teacher was great.
Also, in addition to the colanic, affected during the study, Millet, Monet, Pissarro, was also on display works such as Chavannes.
Seiki Kuroda, after returning home, troubled many of his disciples, also a large aspect of as an educator.
Shigeru Aoki, Takeji Fujishima, was also lined the disciples of works such as Saburosuke Okada.
At the end of the corner, in his later years of the unfinished epic, Mukashigatari, to sketch, sketching pledge, it has been such a collectively exhibition sketch about, was supposed to trace the production process of Kuroda of the picture.
That his later years, was often draw a casual landscape of the nearby house. In such a rustic landscape, it felt like a glimpse of one of the sides of the Kuroda.
(Translated by Google Translate)
2016年4月9日土曜日
キューバの映画ポスター(東京国立近代美術館フィルムセンター) Cuban Posters for Films (National Museum of Modern Art, Tokyo)
先ごろ、アメリカと国交を回復し、大きなニュースとなったキューバは、実は映画ポスター大国だった。
この謳い文句に促されて、東京国立近代美術館フィルムセンターを訪れたが、その価値は十分にあった。
ポスター芸術といえば、ロシア革命後の、いわゆるロシア・アヴァンギャルドが有名だが、キューバのポスターは、それと比べるとややゆるい。
ラテンの陽気さがそうさせているのだろうか。しかし、社会派映画のポスターなどには、ハッとさせられるほど、シリアスなものもある。
キューバの国内映画の他にも、同盟国のソビエト、ハリウッド映画、そして日本の映画などもある。
キューバの映画ポスターの特徴は、大量印刷用のオフセットではなく、手刷りのシルクスクリーン方式をつかっていること。
それが、手作り感が満載で、どこかに、暖かさを感じさせるポスターになっている原因だろう。
Recently, to restore the United States and diplomatic relations, Cuba became a big news is, in fact, was a movie poster superpower.
Inspired in this catchphrase, but visited the National Film Center, its value had enough.
Speaking of poster art, after the Russian Revolution, the so-called Russian avant-garde, but is famous, Cuba posters, the same comparison and somewhat loose.
I wonder playfulness of Latin is allowed to do so. However, such as the social faction movie posters, enough to be allowed to consider it as hash, there is also a serious thing.
In addition to the domestic movie of Cuba, some allies of the Soviet, Hollywood movies, and such as Japan of movies.
Features of the Cuban movie poster, rather than the offset of the large amount of printing, that you are using the silk-screen method of hand printing.
It is, in a handmade feeling full, somewhere, would cause that has become the poster feel the warmth.
(Translated by Google Translate)
安田靫彦展(東京国立近代美術館) Yasuda Yukihiko: A retrospective (National Museum of Modern Art, Tokyo)
横山大観、菱田春草、下村観山に次ぐ、日本美術院の第2世代を代表する、安田靫彦の大回顧展。
黄瀬川陣、飛鳥の春の額田王、風神雷神図など、代表作が終結し、見ごたえのある内容だった。
安田靫彦の作品は、大きく2つのパターンに分けられる。
一つは、線を中心に人物像を作り上げて、色は鮮やかなものを使いながら最小限に抑えられいる、黄瀬川陣に代表される作品。
もう一つは、線は細く描き、全体的に色を使いながら、画面全体を独特な世界観で包みこむ、飛鳥の春の額田王に代表される作品だ。
テーマは、その両作品にも表れているように、歴史上の人物を取り上げたものが多い。
敬愛する横山大観を描いた作品が2点あったが、いずれもそのてには、タバコが描かれている。
安田靫彦にとっては、タバコは横山大観の思い出とは切っても切れないものだったようだ。
安田は、大観のほかにも、俵屋宗達と良寛をとても敬愛していたようだ。
宗達は、日本の大和絵の伝統を復活させた人として、そして一茶は、万葉集の素晴らしさを再発見した人として、それぞれ評価していた。
会場の中の解説で知ったことが、安田靫彦の絵を理解する大きなヒントになった。
Taikan Yokoyama, Hishida Shunsō, second only to Kanzan Shimomura, representative of the second generation of the Japan Art Academy, a large retrospective exhibition of Yasuda Yukihiko.
Kise river, Asuka of spring princess nukata, such as Fujin Raijin view, masterpiece is terminated, it was a content spectacular.
Yasuda Yukihiko's works are divided into two patterns significantly.
Work one, make up the figures at the center of the line, the colors are kept to a minimum while using those vivid, typified by Kise team.
The other is, the line is drawn thin, while the overall use of color, wrapping the entire screen in a unique view of the world, it is the work that is representative to the princess nukata of Asuka of spring.
Theme, as is also reflected in the two works, many of them took up the historical figures.
Although work depicting the Taikan Yokoyama revered had two points, both of its Teniha, tobacco has been drawn.
For Yasuda Yukihiko, tobacco seems was inseparable from that of the memories of Taikan Yokoyama.
Yasuda, addition to the Taikan, seems to have been very revered Sotatsu Tawaraya and Ryokan.
Sotatsu is, as a person revived the Yamato-e tradition of Japan, and Issa, as the person who re-discovered the wonders of Manyoshu, were evaluated respectively.
That knew in the commentary in the venue, was a big hint to understand the picture of Yasuda Yukihiko.
(Translated by Google Translate)
解体新書展(東洋文庫ミュージアム) History of Asian Medicine and Healing (Toyo Bunko Museum)
江戸時代というと、鎖国をしていて、海外の情報が国内には入っていなかった、という印象がある。
しかし、長崎を通じて、わずからながら海外の最新の科学技術の情報が輸入され、江戸をはじめ、全国にも広がっていた。
解体新書の出版は、その大きな証拠の一つだろう。
東洋文庫ミュージアムで開催された解体新書展では、そうした江戸時代の状況が、当時の貴重な書籍などによって紹介されていた。
そうはいっても、やはり日本の医学などの科学知識は、中国の知識をベースにしたものが一般的だった。
現在から見ると、非科学的に見えるかもしれないが、当時はそれが正しいものと考えられていた。
中国の本草綱目と、それをもとに記された大和本草などの書物は、いわゆる本草学を学ぶ人にとっては、聖書のようなものだった。
そうした展示品を見ていると、明治維新以降の日本の科学技術的な発展の基礎は、江戸時代にすでに出来上がっていたことがよくわかる。
また、シーボルトの没後150年を記念して、彼が記した日本植物誌、日本動物誌、NIPPONなどの書物も展示されていた。
And say the Edo era, have the seclusion, overseas information was not entered in the country, there is the impression that.
However, through Nagasaki, slightly, et al. Are imported information about the latest science and technology overseas, including Edo, had spread to the whole country.
Publication of Anatomy is, it would be one of the big evidence.
In dismantling new book exhibition, which was held in the Toyo Bunko Museum, the status of such Edo era, had been introduced by such valuable books of the time.
Nevertheless, also the scientific knowledge, such as Japan of medicine, which was based on the knowledge of China was common.
When viewed from the current, but may seem unscientific, at the time was thought to what it is right.
And the Compendium of Materia Medica of China, books, such as Yamato Materia Medica that it was written in the original, for those who learn the so-called herbalism, was like the Bible.
Looking at these exhibits, scientific and technical basis for the development of Japan after the Meiji Restoration, understood well that was already completed in the Edo era.
In addition, to commemorate the death of 150 years of Siebold, Japan plant magazine he wrote, Japan animal magazine, was also on display books, such as NIPPON.
(Translated by Google Translate)
時間をめぐる、めぐる時間の展覧会(生活工房) Over time, of time over exhibition (Lifestyle Design Center)
時計という機械に時間を任せてしまった現代人に、自然の中に流れる時間を思い出させる、そんな内容の展覧会。
太陽と地球の模型が、一年という単位のはじまりを教え、その周囲のパネルには、地球上の自然の中に現れている、一年の動きが図説されている。
時計が発明される以前の伝統的な人間の暮らしの中では、他の動物たちのように、人間の時間も、生活の流れとともにあった。
人々は、そうした時間の流れの記憶を、神話や仮面などの形にして、後世の人々の伝えてきた。
会場の真ん中には、一年の大きな丸の中に、会場のある世田谷区から始まって、日本のみならず、世界中の一年の流れが、様々な行事や祭りなどの説明によって、体験できるようになっている。
哲学的な視点ではなく、具体的な意味での、時間というものについて、私たちに今一度、見直しを迫る、実に意欲的な内容の展覧会だった。
To modern people that had left the time machine that watch, reminiscent of the time flowing in nature, the exhibition of such content.
Model of the sun and the Earth, teaching the beginning of a unit of one year, the panel of its surroundings, which appear in the nature of the earth, the movement of one year has been Illustrated.
In the previous traditional human life the clock is invented, like other animals, even humans of the time, it was with the flow of life.
People, the memory of the flow of such time, in the form of such myths and masks, have been told of the future generations of people.
In the middle of the venue, in a large circle of one year, starting from Setagaya Ward with a venue, not only in Japan, is one year of the flow around the world, by a description of such a variety of events and festivals, you can experience It has become way.
Rather than a philosophical point of view, in a concrete sense, about what that time, to us once again, approaching the review, it was indeed the exhibition of ambitious content.
(Translated by Google Translate)
ファンタスティック 江戸絵画の夢と空想(府中市美術館) Fantastics - Dream and Fantastics of Edo Paintings (Fuchu Art Museum)
毎年恒例となった、府中市美術館の江戸絵画展。
今年のテーマはファンタスティック。江戸時代には、ファンタスティックという言葉はない。しかし、現在なら、そう叫んだと思われるような、不思議な驚きを感じさせる絵画を全国から集め、展示した。
科学技術の発達した現代社会では、ちょっとした自然現象には驚きもしないが、江戸時代の人々は、黄昏や夜の闇の中に、現代人が感じないような、ファンタスティックを感じた、ということだろう。
葛飾北斎とも関係があったという、蹄斎北馬の3つの掛け軸に描かれた絵は、上野などを描いた肉筆がだが、実に多くの人々が、文字通り豆粒のように描かれていて、これを描いた北馬という画家の、驚異的な神経の細かさには下を巻いた。
経典の文字を細かく書きつないで線として、五百羅漢図を描いた、加藤信清という画家にも興味を引かれた。加藤信清は、これを51幅も書いたのだという。すごい画家だ。
他にも、あまり知られていないが、ユニークな絵を描いた絵師たちに出会えた。
狩野探幽、円山応挙、与謝蕪村、司馬江漢、曽我蕭白といった絵師たちも勿論よいが、府中市美術館の江戸絵画展では、こうした絵師たちに出会えるのが、実にうれしい。
Every year became annual, Edo painting exhibition of Fuchu Art Museum.
This year's theme is fantastic. In the Edo era, there is no word fantastic. However, if current, collected, such as seems to be cried so, the painting feel a mysterious surprise from all over the country, it was exhibited.
In the developed modern society of science and technology, but do not be surprised a little natural phenomena, people of the Edo era, in the twilight of and night darkness, such as modern people do not feel, I felt fantastic, but the fact that wax.
Both Hokusai Katsushika that there was a relationship, is drawn picture into three hanging scroll of Hizumetoki Kitaba, but it is handwriting depicting such as Ueno, indeed a lot of people, have been literally depicted as a pea, this painter named Kitaba depicting, wound down the fineness of the tremendous nerve.
The scriptures of the character as a finely written connected in line, depicting the Five Hundred view, was also intrigued to painter called Nobukiyo Kato. Nobukiyo Kato is, that he which was also wrote 51 width. It amazing painter.
Besides, is not well known, it was able to meet painter who painted a unique picture.
Kano Tanyu, Okyo Maruyama, Yosa Buson, Kokan Shiba, but painters also of course the good, such as Soga Shohaku, in the Edo painting exhibition of Fuchu Art Museum, to meet in these painters is, really happy.
(Translated by Google Translate)
俺たちの国芳 わたしの国貞(Bunkamuraザ・ミュージアム) Kuniyoshi & Kunisada (Bunkamura the museum)
ボストン美術館の浮世絵コレクションから、歌川国芳と同門の国貞の浮世絵だけで構成された展覧会。
国芳と国貞は、いずれも歌川豊国の門下として、19世紀の前半から後半にかけて活躍した。
同じ時代には、葛飾北斎、歌川広重などもおり、江戸後期の浮世絵の円熟時代にあたる。
水滸伝に登場する超人的なヒーローや、妖怪や怪物が躍動するダイナミックで知られる国芳は、現代では最も人気のある浮世絵師だが、二人が活躍した時代にあっては、歌舞伎役者の特長を見事に捉えた絵で知られる国貞の方が、人気では圧倒していたらしい。
作品を見ていくにつれて、何よりも驚かされたのは、その作品の色鮮やかさ。
まるで、今まさに刷り終わったのではないか、と思われるほどの出来栄えで、ボストン美術館の保管力の高さに、驚かされた。
後日、テレビで放映されていた、この展覧会とのタイアップ番組の中で、浮世絵の修復技術が紹介されていた。
作品を美しいままで保管するだけでなく、色落ちした場合などには、当時と同じ色剤を使って色を補っているようで、展示された作品の中にも、そうした修復されたものがあるのだろう。
From ukiyo-e collection of the Boston Museum of Fine Arts, the exhibition, which is composed only of Ukiyo-e of Kunisada of Kuniyoshi Utagawa and alumni.
Kuniyoshi and Kunisada is, as a disciple of both Toyokuni Utagawa, was active in the second half from the first half of the 19th century.
In the same era, Hokusai Katsushika, lees well as Hiroshige Utagawa, corresponds to the maturity period of the late Edo period Ukiyo-e.
And superhuman hero to appear in the Water Margin, yokai and Kuniyoshi that monster is known for dynamic and vibrant, the most popular ukiyo-e in modern times, but in an era in which two people were active, features of the Kabuki actor person of Kunisada, known for paintings that brilliantly capture is, seems to have been overwhelmed by the popularity.
As we look at the work, what it was surprised than the color vividness of the work.
Though, it may have finished printing right now, in about the workmanship seems to be, of the storage power of the Museum of Fine Arts, Boston in height, I was surprised.
At a later date, have been aired on TV, in a tie-up program of this exhibition, repair technology of ukiyo-e had been introduced.
Not only to store it remains beautiful works, in the example, if you lose color, seems to compensate for the color using the same coloring material and at that time, things also in the exhibition are works, which has been such a repair some wonder.
(Translated by Google Translate)
2016年4月3日日曜日
美術は語られる 中原佑介の眼(DIC川村記念美術館) Talking about Art - The viewpoint of Yusuke Nakahara (Kawamura Memorial DIC Museum of Art)
評論家、中原佑介に焦点をあてた展覧会。
寡聞にも、中原佑介のことは、まったく知らなかった。
京都大学で理論物理学を学びながら、美術評論家になった、という異色の経歴を持っている。
単に批評するだけでなく、岡本太郎、高松次郎などのアーティストたちと交流し、ともに現代芸術の地平を切り開いていった。
同時に、ブランクーシ、マンゾーニ、クリストらの海外の現代芸術家たちにも注目し、いち早く日本に紹介した。
また軍事政権化にあった韓国も訪れ、韓国のアーティストや評論家たちとも交流を深めた。
会場には、本人のコレクションと、川村美術館のコレクションで、そうしたアーティストたちの作品が紹介されていた。
今日では、中原佑介ほどの評論家は、もはや存在しないのかもしれない。
Critic, exhibition focused on Yusuke Nakahara.
Also limited information, Yusuke Nakahara thing, did not know at all.
While learning theoretical physics at Kyoto University, he became the art critic, has a history of unique that.
Not only to criticism, Taro Okamoto, and interact with artists such as Jiro Takamatsu, went both cut open the horizons of contemporary art.
At the same time, Brancusi, Manzoni, also focused on contemporary artists of overseas Christo et al., Introduced early in Japan.
Also visited South Korea, which was in the military regime of, and deepen exchanges with South Korea of artists and critics.
The venue, and the collection of the principal, in the collection of the Kawamura Museum of Art, these artists work has been introduced.
Today, Yusuke as critics Nakahara, might no longer exist.
(Translated by Google Translate)
2016年4月2日土曜日
PARIS オートクチュール(三菱一号館美術館) Paris Haute Couture (Mitsubishi Ichigokan Museum, Tokyo)
オートクチュールをテーマにした、ユニークな三菱一号館美術館での展覧会。
19世紀後半から現代までの、オートクチュールの歴史をたどる内容だが、それは、ファッションの歴史そのものでもある。
ウォルト、マドレーヌ・ヴィオネ、シャネル、クリスチャン・ディオール、ピエール・カルダン、イヴ・サンローラン、ゴルチエ、ラクロワなどの豪華なドレスが会場に並んでいる。
一人一人の職人が、裁縫し、仕立てているそうした豪華なドレスを、豪華な工芸品として捕らえているのが、今回の展覧会の大きな特徴。
現在も、オートクチュールは死んではいないが、ザラやH&Mなどのファストファッションが、ファッション界の主流になっているのは事実。
オートクチュールとは、フランス革命後にヨーロッパに生まれた、ブルジョア階級のためのものだったことが、この展覧会でよくわかった。
It was a haute couture theme, the exhibition of a unique Mitsubishi Ichigokan.
From the late 19th century to the present day, but content to trace the history of haute couture, it is also the fashion of history itself.
Walt, Madeleine Vionnet, Chanel, Christian Dior, Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, Gaultier, luxurious dress, such as Lacroix are arranged in the venue.
Every one of the craftsmen, sewing, and tailoring such a gorgeous dress is, that are caught as a luxury craft, major feature of this exhibition.
Today, haute couture is not dead, fast fashion, such as Zara and H & M is, has become the mainstream of the fashion world is fact.
The haute couture, was born in Europe after the French Revolution, it was meant for the bourgeoisie has been found well in this exhibition.
(Translated by Google Translate)
宮川香山(サントリー美術館) Miyagawa Kozan Retrospective (Suntory Museum of Art)
明治期に活躍し、世界にその名を知られた陶芸家、宮川香山の没後100年を記念するサントリー美術館での展覧会。
宮川香山の作品の何点かは、以前、神奈川県立博物館で目にしたことがあったが、まとまって目にするのは初めてだった。
宮川香山は、京都の陶芸を営む家に生まれたが、明治という時代になり、横浜に移動して、眞葛焼として輸出用の陶磁器を制作するようになった。
美しい陶磁器の表面に、カニや魚、鳥や猫などが乱舞する、宮川香山の陶磁器は、日本人のみならず、外国の人々も魅了した。
その製作技法は、今も謎のままで、彼の作品を模倣することはできないという。
超絶技巧の作品が並ぶ4階の展示室から、3階の展示室に移動すると、今度は一転して、色鮮やかな伝統的な手法の陶磁器が展示されている。
そのコントラストがあまりに鮮やか過ぎて、まるで二人の傑出した陶芸作家の展覧会を見たような気がする。
実は、それが宮川香山という一人の陶芸作家の展覧会だったということを、未だに、信じられない。
Active in the Meiji era, the name known ceramic artist in the world, exhibition at the Suntory Museum of Art to commemorate the death of 100 years of Miyagawa Kozan.
Is several points of work of Miyagawa Kozan, previously, there was a thing that was in the eye in the Kanagawa Prefectural Museum, was the first time to the eyes together.
Miyagawa Kozan, which was born in the house to engage in the pottery of Kyoto, become the era of the Meiji, go to Yokohama, began to produce ceramics for export as Makuzumoyaki.
In beautiful ceramic surface, crab and fish, such as birds and cats to dancing, pottery of Miyagawa Kozan is, not only Japanese, was also attracted foreign people.
The production technique, still remains a mystery, that it is not possible to mimic his work.
From the fourth floor of the exhibition room transcendence works of art are aligned, when you move to the third floor of the exhibition room, this time in reversal, pottery of colorful traditional approaches have been exhibited.
That by contrast is only too vivid, feel like I like looking at the exhibition of outstanding ceramic art writer of two people to.
In fact, a good thing that it was the exhibition of one of the potter that Miyagawa Kozan, still can not believe.
(Translated by Google Translate)
ファッション史の愉しみ(世田谷美術館) Pleasure in the History of Fashion (Setagaya Art Museum)
ファッション・デザインの研究者であった、石山彰のファッション史に関する書籍、雑誌、版画などのコレクションを展示する展覧会。
フランス革命以前の、貴族たちの華麗な衣装が、古くなって色が落ちかかった資料に描かれている。
フランス革命後は、ブルジョア階級が、ファッションを消費する主流となり、展示される資料も、時代が新しくなるにつれて、徐々に色鮮やかになっていく。
現代でもそうだが、ファッションには流行がある。1800年代のそれぞれの年代の流行が、当時の雑誌などで紹介されていく。
20世紀になると、ファッションを描く版画には、版画に絵を描く画家たちの個性が目立つようになってくる。
ビアズリーは、その中でもとりわけ有名な画家だが、他にも、シャルル・マルタンなど、あまり知られてない画家たちの個性的なファッションをテーマにした版画の数々を楽しめた。
最後のコーナーでは、明治初期の日本の様子が、楊洲周延の色鮮やかな錦絵で紹介されていた。
Was a researcher of fashion design, books on fashion history of Akira Ishiyama, magazines, exhibition to showcase the collection of such prints.
The French Revolution before, the nobility of the splendid costumes, are drawn to the verge fall color outdated material.
After the French Revolution, the bourgeoisie becomes the mainstream to consume fashion, materials are also exhibited, as the era is new, gradually becomes colorful.
It does so even in modern times, but the fashion is fashion. Each of the age of the epidemic of the 1800s, will be featured in the magazine at that time.
In the 20th century, the prints draw a fashion, become as painters of individuality stands out to draw a picture to print.
Beardsley, but especially the famous painter Among them, besides, such as Charles Martin, enjoyed a number of prints on the theme of unique fashion of painters that are not well known.
In the last corner, the early Meiji era of Japan's situation is, had been introduced in the colorful nishikie ofYoshu Shuetsu.
(Translated by Google Translate)
国芳イズム(練馬区立美術館) Kuniyosho Ism (Nerima Art Museum)
練馬区にゆかりの洋画家、悳俊彦のコレクションによる、歌川国芳とその一門の絵師たちの浮世絵を中心とした展覧会。
国芳のダイナミックな浮世絵と、あまり知られていない絵師たちの浮世絵などを見ることができた。
会場のはじめの方に、水滸伝の登場人物たちを描いた、通俗水滸伝豪傑百八人のシリーズ作品のうち、何点かが展示されていたが、その一人一人の表情の豊かさ、背景の細かい描写などには、とにかく、圧倒されっぱなしだった。
その一方で、猫好きだったということからか、愛らしく、いたずら心に溢れた猫たちを描いたシリーズや、歌舞伎役者たちを、デッサン風にコミカルに描いた浮世絵など、その多彩な絵画世界にも、ほとほと感心させられる。
最後のコーナーには、このコレクションのオーナーである、悳俊彦の作品も何点か展示されていたが、残念ながら、こちらは、ほとんど印象に残っていない。
A painter in Nerima Ward, exhibition by the collection of TokuToshihiko, with a focus on painters of Ukiyo-e Kuniyoshi Utagawa and his clan.
And dynamic Ukiyo-e of Kuniyoshi, was able to see, such as painters of Ukiyo-e that are not well known.
Towards the beginning of the venue, drew the characters' of the Water Margin, popular Suikoden heroes hundred out of eight people in the series work, but several points had been exhibited, each person's facial expression of the richness that, background such as the fine depiction, anyway, it was leave overwhelmed.
On the other hand, or from the fact that was a cat lover, lovable, series and drew a cat who was full of mischief heart, kabuki actors, such as ukiyo-e depicting comically in drawing style, to the colorful painting the world also, it is to impress.
At the end of the corner, which is the owner of this collection, but also works of TokuToshihiko was exhibited several points, unfortunately, here, it does not remain in the most impression.
(Translated by Goole Translate)
登録:
投稿 (Atom)