2016年12月31日土曜日
もっと知ろうよ!儒教(東洋文庫ミュージアム) Learn more! Confucianism (Toyo Bunko Museum)
儒教についての、様々な文献資料を展示した展覧会。
日本では、儒教とは、教えという規範的なイメージが強いが、中国では、先祖の崇拝なども含めた、宗教の側面が強い。
老子と孔子がともに描かれた壁画。ここでは、孔子が老子に教えを乞うというシーンになっている。
儒教の日本への影響も大きかった。
論語などの書物を解釈する、ということ自体が、学問することを意味した。
救世済民を訴え、世直しを求めて挙兵した大塩平八郎の書物も展示されていた。大塩も儒学者だった。
改めて、儒教とは何かを考える、良い機会となった。
An exhibition of various literature materials about Confucianism.
In Japan, Confucianism has a strong normative image of teaching, but in China there is a strong aspect of religion, including ancestral worship.
Mural painting with Lao and Confucius drawn together. Here, Confucius has become a scene to ask Laon for teaching.
The influence of Confucianism on Japan was also great.
Interpretation of books such as a thesaurus itself, meaning to learn.
A book of Heihachiro Oosa, appealing for salvation civilians and sacrificing for reworking, was also exhibited. The large salt was also Confucian.
Again, it was a good opportunity to think about what Confucianism is.
(Translated by Google Translate)
河井寬次郎と棟方志功(千葉市美術館) Kawai Kanjiro and Munakata Shiko (Chiba City Museum of Art)
柳宗悦らとともに、民藝活動を主導し、自らも製作者だった、河井寬次郎と棟方志功の生涯と作品をたどる展覧会。
河井寛次郎は、柳とともに訪れた朝鮮で、素朴な味わいの陶磁器を見て、それまでの技巧的な取り組みを放棄して、以降は実に素朴な作品を製作するようになった。
棟方志功は、はじめは洋画を学んでいたが、やがて版画に自分の可能性を見出し、柳に作品を注目され、柳や河井らとともに活動するようになった。
河井の素朴な当時もいいが、棟方志功の版画作品の方が印象に強く残った。
華厳譜、菩薩釈迦十大弟子板畫柵、萬朶譜などの、複数の版画で一つの作品を構成するものは、圧倒的な力を感じた。
Together with Mr. Yanagi and Mr. Yanagi, the exhibition traces the life and works of Kojiro Kawai and Mr. Shiko Munakata, who led the folkloric activities and were also producers themselves.
Kawai Kazujiro, who visited with Yanagi in Korea, saw a rustic flavor of pottery, abandoned his previous technological efforts, after that he began to make a really simple work.
Mr. Shiko Mujira initially studied Western painting, but eventually found out his possibility in the prints, attracted the work to Yanagi, and began to work with Yanagi and Kawai et al.
Kawai's rustic time was nice, but the printmaking by Mikata Shiko remained stronger in the impression.
Things that constitute one work with multiple prints, such as Kogen scores, Bodhisattva Buddha Ten great disciples boards, Feng Shui, Fan Seiji, etc., felt overwhelming power.
(Translated by Google Translate)
シーボルトの日本博物館(国立歴史博物館) Siebold's Japan Museum (National History Museum)
19世紀に日本を訪れて、日本人に医学を教えつつ、日本を様々な側面で研究し、多くの文物を持ち帰ったシーボルト。
彼は、生まれ故郷のドイツに日本博物館を作る構想を持っていたが、残念ながら、その夢は叶えられなかった。
そのシーボルトの夢の一部を、日本で再現したユニークな展覧会。
今回、展示されたのは、そのうちのほんの一部だけだが、とにかくジャンルの豊富さに驚かされた。文字通り、博物だ。
仏像、蒔絵の美しい箱などの工芸品、絵画などの美術品はもとより、日常的に使われる茶碗や履物もあれば、かるた、千代紙、玩具などもある。
また、シーボルトが日本を追放されるきっかけになった、樺太地方などの地図など。
わざわざ日本の絵師に、日本の風土や行事を描かせた絵巻などもある。
とにかく、シーボルトという人物の日本に対する関心の高さに驚かされた。
それこそが、博物学、という学問の真髄なのだろう。
This time, only a part of them was exhibited, but I was amazed at the abundance of genres anyway. It is literally a museum.
Besides crafts such as Buddha statues, beautiful boxes of Makie, art objects such as paintings, as well as tea bowls and footwear routinely used, there are also Karuta, Chiyogami, and toys.
Also, maps such as the Sakhalin region where Siebold was triggered to be banished from Japan.
There is also a picture scroll that bothers Japanese painters to draw Japanese climates and events.
Anyway, I was surprised by the high interest in Japan about Siebold.
That is the essence of the academic field of natural science.
(Translated by Google Translate)
ようこそ地獄 たのしい地獄(国立公文書館) Welcome to joyfel hell (National Archive of Japan)
地獄をテーマにした、国立公文書館の展覧会。
河鍋暁斎の暁斎画談に描かれた様々な地獄絵が、インパクトがあった。
平安時代末期に書かれた、宝物集という書物の中では、紫式部は嘘(源氏物語)を書いたという理由で、醍醐天皇は菅原道真を左遷したという理由で、それぞれ地獄に送られたことになっている。
天皇まで地獄に送ってしまう発想が面白い。
An exhibition of the National Archives with the theme of Hell.
Various hell pictures drawn on Kayakai 's paintings by Kawazo Kosakai had an impact.
In the book called Treasure Collection, Purple Seibu drew a lie (Genji Monogatari), and because Emperor Daigo went back to Sugawara Michizane, it was supposed to be sent to hell respectively.
The idea of sending him to hell until the emperor is interesting.
(Translated by Google Translate)
声ノマ 全身詩人、吉増剛造展(東京都近代美術館) The Voice Between : The Art and Poetry of Yoshimasu Gozo (National Museum of Modern Art, Tokyo )
珍しい、詩人がテーマの展覧会。
しかし、この吉増剛造という詩人は、普通の詩人とはちょっと違う。というか、かなり違う。
展示内容もユニークで、鉄板に言葉が彫られていたり、吉増が自分の詩をテープに録音したものが流されていたり。
自ら撮影した写真も展示されていたが、普通の写真とは違って、わざと2重に撮影したりと、詩的な写真。
吉増剛造という詩人にとっては、あらゆることが、詩になっている、ということなのだろう。
An unusual, poet's theme exhibition.
However, this poet called Tsuyoshi Yoshimasu is a bit different from ordinary poets. Or, quite different.
The contents of the exhibition are unique, words are carved on the iron plate, Yoshiharu is shedding what his voice recorded on the tape.
Pictures taken by himself were also exhibited, but unlike ordinary photographs, I shoot purposely twice, or a poetic photograph.
For poets called Yoshihisa Tsuyoshi, everything seems to be poetry.
(Translated by Google Translate)
江戸の博物学(静嘉堂文庫美術館) Edo's Natural History (Seikado Bunko Museum)
江戸の博物学に興味を持っていたので、とても楽しみしていた展覧会だった。
明代の李時珍によって編集された本草綱目を日本で出版したもの。
それに応ずる形式で、貝原益軒によって編集された本草綱目。
司馬江漢が太陽の図を色鮮やかに描いた天球全図。
岩崎灌園が編集した、日本の植物が、西洋の植物画のように細密に描かれた本草図譜。
江戸時代の文化力、あるいは科学力の意外な高さに驚かされた。
I was interested in Edo's natural science, so it was an exhibition I was enjoying very much.
It was published in Japan in the main texture edited by Lee Hyo Jin of Ming Dynasty.
In a form according to it, the main grain which was edited by Kaoru Maihara.
Full view of the celestial sphere where Shiba Jiang Han painted the sun's figure vividly.
A Japanese plants edited by Iwasaki Rikuo are graphic illustrations of the main story drawn precisely like Western plant drawings.
I was surprised by the surprising height of the cultural power of the Edo period, or the scientific power.
(Translated by Google Translate)
2016年12月30日金曜日
メッケネムとドイツ初期銅版画(国立西洋美術館) Meckenem and German early copperplate prints (National Museum of Art)
15世紀の後半に、ライン川下流の町で活躍した、版画家メッケネムの展覧会。
ドイツの版画家といえば、デューラーの名前がまず思い浮かぶ。当時もデューラーの方が有名だったようで、メッケネムは、デューラーの作品をコピーしていた。
メッケネムは、ビジネス感覚にもあふれていたようで、そうしたコピー作品なども含めて、大量の版画作品を作り上げ、成功していたようだ。
メッケネムの作品は、写実的というよりは、個性的で、描かれているテーマに沿って、想像力を巧みに駆使して描いている。
描かれているテーマは、聖書の中の物語や、世俗の人間の罪を戒める宗教的なテーマが多かったようだ。
Exhibition of printmaker Meckenem who was active in the town downstream of the River Rhine in the second half of the 15th century.
Speaking of German printmakers, the name of Dürer comes to mind first. Dürer was still famous at that time, Meckenem was copying the work of Durer.
Meckenem seemed to be full of business sense, and seems to have made a mass print work, including such copy works, and it was successful.
Meckenem's work is more artistic than graphic, and draws imagination skillfully according to the theme being drawn.
The theme being drawn seems to have been many stories in the Bible and religious themes that admonish secular human crime.
(Translated by Google Translate)
観音の里の祈りとくらし展(東京芸術大学大学美術館) Prayer and life in Kannon's village (The university art museum, Tokyo university of the art )
琵琶湖のほとり、長浜市の各地の小さなお寺やお堂に祀られている、様々な観音菩薩像を展示する展覧会。
琵琶湖の周辺は、古代に都が置かれ、織田信長が安土城を築き、江戸時代には東海道の要所となった。
長い歴史の中で、いつのまには、そこに暮らす人々は、観音像に祈りを捧げるようになって行った。
それぞれの観音像の前には、お寺の写真やエピソードがパネルで紹介されている。
どの観音像にも、祈りを捧げた人々の心が織り込まれていて、神々しい光に包まれているようだった。
An exhibition that displays various Kannon Bodhisattva statues that are enshrined in small temples and halls of Nagahama City by the Lake Biwa.
In the surroundings of Lake Biwa, the capital was placed in ancient times, Oda Nobunaga built Azuchi Castle and became a key point of Tokaido during the Edo period.
In the long history, people forever living there began to devote prayers to the Kannon statue.
Before each Kannon statue, the pictures and episodes of the temple are introduced in the panel.
Every Kannon statue seemed to be wrapped in a divine light with the hearts of people who prayed in it being woven into it.
(Translated by Google Translate)
中村不折 生誕150年記念展(書道博物館) Nakamura Fusetsu 150th Anniversary Exhibition (Calligraphy Museum)
明治初期の洋画家にして、世界的な中国の書のコレクター、中村不折の生誕150年を記念する展覧会。
前期は、中村不折の洋画、あるいは書の作品を展示。
後期は、中村不折の書のコレクションから名品を展示。
普段は、書の作品ばかり展示している会場で、展示されている洋画を見るのは、何とも不思議な感じがする。
洋画家としての中村不折は、決して飛び抜けている、という印象ではないが、普通に上手い、という印象。
どうしても、後期の書のコレクションの方に関心が行ってしまった。
An exhibition commemorating the 150th anniversary of Nakamura's birth as a collector of world-class Chinese books as a Western painter in the early Meiji era.
In the previous term, Nakamura's unseen foreign movies or works of books are displayed.
In the latter half, masterpieces are displayed from the collection of Nakamura's unrefined book.
Normally, at the venue where only the works of the book are exhibited, it seems a strange feeling to watch a foreign movie being exhibited.
Nakamura's unfolding as a Western painter is not the impression that it never flew by, but the impression that it is normal skillful.
By all means, I was interested in the latter collection of books.
(Translated by Google Translate)
ああ新宿(早稲田大学演劇博物館) Ah! Shinjyuku (The Tsubochi Memorial Theater museum)
1960年代の新宿に焦点を当てた展覧会。
1960年代の新宿は、若者が集まる文化の中心部だった。
土方巽、三島由紀夫、大島渚、唐十郎、寺山修司、横尾忠則、山下洋輔といった人々がこの街に集い、それぞれの独自の世界を作り上げていった。
印象に残っているには、磯崎新の新都庁へのコンペ資料。
その斬新さから、選ばれることはなかったが、その構想の一部は、新宿オペラシティーとなって実現した。
コンペの資料は、建築部分のイメージ図や設計などもあるが、都市とは何か、文化とは何か、といった哲学的な内容が多く、およそ建築コンペの資料とは、とても思えない内容だった。
An exhibition focusing on Shinjuku in the 1960s.
Shinjuku in the 1960s was the center of culture where young people gather.
People such as Hijikata Tatsumi, Mishima Yukio, Oshima Nagisa, Tang Juro, Terayama Shuji, Yokoo Tadanori, Yamashita Yosuke and others gathered in this town and each created their own world.
To remain in the impression, Isozaki New Competition for the New Metropolitan Government.
Although it was never chosen because of its innovation, a part of that concept was realized as Shinjuku Opera City.
The competition's material has image diagrams and designs of the building part, but there are many philosophical contents such as what is a city and what is culture, and it was a content that I could not imagine about architectural competition materials .
(Translated by Google Translate)
北斎漫画(太田記念美術館) Hoksai Manga (Otha memoriam museum of art)
北斎漫画に描かれているものを、躍動、滑稽、生活、自然、動物、妖怪、建築という7つのテーマに分類して、前期と後期に分けて開催した。
展覧会の副題には、森羅万象のスケッチ、とあるが、その言葉が全く大げさではないほど、多彩なものが描かれている。
人々の様々なポーズ。おかしな顔や仕草。このあたりは、レオナルド・ダ・ヴィンチが様々な人物像を描いたのと共通する。
動物の中には、日本にはいそうもない動物も多数登場する。当時、長崎経由でもたらされた、ヨーロッパの動物図鑑などを参考にしたのだろう。
風景画や建物の絵を見ても、北斎がヨーロッパの遠近法を知っていて、それを使って描いていたこともわかる。
とにかく、北斎には脱帽、といった内容の展覧会だった。
We classified the things depicted in Hokusai cartoons into seven themes: lively, comical, life, nature, animals, youkai, and architecture, held separately for the first half and the latter half.
There is a sketch of the whole phenomenon in the subtitle of the exhibition, but a variety of things are drawn so that the word is not exaggerated at all.
Various poses of people. Funny face and gesture. This area is in common with Leonardo da Vinci drawing various figures.
Many animals are unlikely to appear in Japan. At that time, it was probably referring to the European animal map books brought in via Nagasaki.
Even looking at landscape paintings and buildings' pictures, Hokusai knows the European perspective and also understands what he used to draw.
Anyhow, it was an exhibition with contents such as hats off to Hokusai.
(Translated by Google Translate)
江戸の庶民絵画 大津絵(日仏会館) Popuar paintings in Edo period, Ohtsue (Japan-France hall)
大津絵に関する、国際シンポジウムとともに開催された、大津絵の展覧会。
大津絵は、江戸時代の東海道の大津宿の土産品として生み出され、江戸時代には京都を訪れた人の、江戸や各地への定番のお土産となった。
浮世絵のような印刷ではなく、絵師がその場でお客の注文に応じて、短時間で書き上げる。
題材は固定されており、注文する人は自分の希望の題材を告げる。
殿様や大商人向けではなく、一般の民衆向けの絵で、素朴な感じがいい。
明治時代になり、柳宗悦らによって再評価され、画家の梅原辰三郎などもコレクションしていた。
海外にも紹介され、ピカソも買い求めていたという。
Otsu painting exhibition held together with international symposium on Otsu picture.
Otsu picture was created as a souvenir of Otsu inn in Tokaido in the Edo period, and in the Edo period it became a classic souvenir for people who visited Kyoto to Edo and various places.
Instead of printing like Ukiyoe, the painter writes up in a short time according to the customer's order on the spot.
The material is fixed, and the ordering person tells the subject of his / her desired.
It is not for lords and large merchants but for ordinary people, it has a naive feeling.
In the Meiji era, it was reevaluated by Muneyoshi Yanagi and others, and the painter Tsunezaburo Umehara was also collected.
It was introduced overseas, also said Picasso was buying.
(Translated by Google Translate)
楽しい浮世絵ヒストリー(横浜市歴史博物館) Joyful Ukiyoe history (Yokohama city museum of history)
横浜で貿易商を営んでいた丹波恒夫氏が70年にわたり収集した浮世絵コレクション。
初期の浮世絵から、春信、歌麿、北斎、国貞、広重、国芳などの最盛期の作品まで、実に多彩な内容。
最後のコーナーでは、ゆかりの地、横浜を描いた、明治の錦絵も多数、展示されていた。
また、浮世絵ではないが、河鍋暁斎のカラスの絵もあり、コレクションの多彩が印象に残った。
The Ukiyoe collection collected by Tsuneo Tamba who was a trading dealer in Yokohama for 70 years.
From the early Ukiyoe to the works of Harumobu, Utamaro, Hokusai, Kunisada, Hiroshige, Kunichi etc, the variegated content.
In the last corner, a lot of Nishikige in Meiji, depicting Yokohama, Yokohama, was also exhibited.
Also, although it is not an ukiyoe print, there is also a picture of the crow of Kawabe Akaiusa, a variety of collections remained in the impression.
(Translated by Google Translate)
江戸絵画への視線(山種美術館) Gazing Edo paintings (Yamatani museum of art)
岩佐又兵衛、俵屋宗達、酒井抱一、鈴木其一、伊藤若冲、池大雅など。名品が揃っている。
江戸絵画ではないが、横山大観、川合玉堂、上村松園などの明治の画家たちの作品も合わせて展示されていた。
Edo Paintings Collection Exhibition at Yamagata Art Museum.
Iwasa Ryubei, Tawaraya Munezu, Sakai Hoichi, Suzuki Soki, Itaka Jakuchi, Ikei Ohyama etc. We have a lot of goods.
Although it is not an Edo painting, works of Meiji painters such as Yokoyama Taikan, Kawai Tamado, Uemura Matsuen and others were also exhibited.
(Translated by Google Translate)
大妖怪展(江戸東京博物館) Yokai, Japanese specters (Edo Tokyo museum)
妖怪にまつわる様々な絵画や書物などを集めた展覧会。
妖怪絵といえば、真っ先に名前が挙がる、高井鴻山をはじめ、伊藤若冲、北斎、白隠らが書いた妖怪たち。
江戸時代の一人の若者の不思議な体験を絵巻にした、稲生物怪録絵巻。
妖怪絵の代表作といえる、土佐光信の百鬼夜行図。
こうして見てくると、妖怪とは、日本人が自然の不思議な力について感じていたことを、可視化したものではないか、と思えてくる。
An exhibition that collects various paintings and books related to youkai.
Speaking of youkai paintings, youkai who wrote the name first, including Konoyama Takai, Itaku Jakuchu, Hokusai, Hakuhaku et al.
Rice story movie picture scroll that used a strange experience of a young man in the Edo period as a picture scroll.
Tosa Mitsunobu 's scandalous prayer figure that can be called a masterpiece of youkai painting.
When you look at this way, youkai seems to be a visualization of what the Japanese felt about the mysterious power of nature.
(Translated by Google Translate)
岡本太郎の愛した沖縄展(岡本太郎美術館) Okinawa, the place Taro Okamoto loved (Okamoto Taro Museum of Art)
岡本太郎は、その人生の中で、1959年、1966年と2回、沖縄を訪れた。
岡本は、そこで、現代の日本にはない、あるいは失われた何かを発見した。
それはおそらく、縄文土器に岡本が発見したものと、似たようなものであったのだろう。
会場には、岡本が沖縄で撮影した写真が多数展示されていた。
沖縄での強烈な体験は、『忘れられた日本』という書物、そして大阪万博での太陽の塔、という2つの作品に如実に表れている。
Taro Okamoto visited Okinawa twice, 1959 and 1966, in his life.
Okamoto discovered something that is not in modern Japan, or lost.
It probably was similar to what Okamoto discovered in Jomon pottery.
Many photographs taken by Okamoto in Okinawa were exhibited at the venue.
The intense experience in Okinawa is clearly shown in the two books "books called" Forgotten Japan "and the Tower of the Sun at the Osaka World Expo.
(Translated by Google Translate)
エミール・ガレ展(サントリー美術館) Emile Galle (Suntry museum of art)
オルセー美術館には、エミール・ガレが作品を作るために描いた、膨大なスケッチやメモが残されている。
そうしたスケッチと、実際に製品化され、日本にある作品を並べて展示したユニークな企画の展覧会。
ガレの作品は、実にリアルに植物などを再現しているが、その背景には、当時の生物学などの科学の発展があった。
また、ガレも、科学への興味と同時に、文学などにも関心があり、そうした多方面への興味が、現在でも人々に愛される作品を残すことに繋がった。
In the Musée d'Orsay there are huge sketches and memos drawn by Emile Gallé to make works.
An exhibition of such a unique project that was actually commercialized and exhibited in parallel with such works in Japan.
Galle's work reproduces plants and the like indeed, but in the background there was development of science such as biology at the time.
Also, Galle has interests in science as well as literature as well, and interest in such various aspects has led to the work that is still loved by people even today.
(Translated by Google Translate)
中村不折の魅力展(中村屋サロン美術館) Nakamura Fusetsu Fascination (Nakamura-ya salon museum of art)
中村屋の表札の字を書いた、中村屋にゆかりの中村不折。
浅井忠などと同じ時代に活躍した、明治初期の洋画家だった。
フランスに渡り、多くの日本人を教えたラファエル・コランなどに絵を学んだ。
その時代に描かれた、裸体の女性のデッサンが展示されていたが、見事なものだ。
帰国してからは、精力的に作品を作り続けて、日本に洋画を普及させることに大きく貢献した。
日清戦争の従軍絵師として中国に渡り、そこで中国の書に触れて、後に膨大なコレクションを築くことになる。
正岡子規や夏目漱石などの文化人とも幅広く交流した。
今ではあまり知られなくなってしまったが、もっと注目されていい、スケールの大きな人物だと感じた。
Nakamura 's fault in Nakamuraya, who wrote Nakamuraya' s nameplate.
He was a Western painter in the early Meiji era who was active in the same era as Tadashi Asai etc.
I went to France and studied paintings such as Rafael Koran who taught many Japanese.
Drawings of nude women drawn at that time were displayed, but it is a splendid one.
After returning home, I continued making vigorously works and contributed greatly to spreading foreign paintings to Japan.
He went to China as a naval painter of the Sino-Japanese War, where he touched China's books and later built a huge collection.
I also exchanged widely with cultural people such as Masaoka Shiki and Natsume Soseki.
I became less familiar now, but I felt that I could be more attentive, a person with a large scale.
(Translated by Google Translate)
ミケランジェロ展(パナソニック 汐留ミュージアム) Michelangelo, Majestic Renaissance Architecture (Panasonic Siodome Museum)
ミケランジェロの建築家としての側面に焦点を当てた展覧会。
画家、彫刻として有名なミケランジェロだが、教皇ユリウス2世からの墓標の依頼をきっかけとして、建築家としての才能を広げていった。
現在では、画家と建築家は、全く違った職業と捉えられているが、当時はまだ、それほど際立った境界はなかったのだろう。
ミケランジェロは、芸術というものが、まだ工芸や建築などとははっきりと分かれていない時代に生きた人物だった。
An exhibition focusing on Michelangelo's aspect as an architect.
Michelangelo famous as a painter and sculpture, but as a result of the request of the grave mark from Pope Julius II, he expanded his talent as an architect.
At present, painters and architects are perceived as completely different occupations, but at that time there probably were not so distinct boundaries.
Michelangelo was a man who lived in an era when art was not yet clearly separated from crafts and architecture.
(Translated by Google Translate)
古代ギリシャ(東京国立博物館) Treasures of Ancient Greece (National Tokyo Museum)
とにかく、展示品が多かった。
世界史や美術の教科書で見たような、同じような品々が、それこそところ狭しと展示されていて、圧倒された。
初期キクュラデスの素朴な人物像。
魚を両手で運ぶ少年を描いたミノスの色鮮やかな壁画。
ギリシャ最盛期の性器もあらわなリアルな裸身像。
民主主義のある側面を象徴する陶片追放の陶片。
そして、ギリシャの影響を如実に受けた、ローマ時代の女神像。
地理的には小さな位置しかしめないギリシャで生まれた文明が、その後のヨーロッパ世界に与えた影響の大きさを実感した展覧会だった。
Anyway, there were many exhibits.
Similar items as seen in world history and art textbooks were exhibited narrowly and it was overwhelming.
A rustic figure of the early Kyculades.
A colorful mural painting of Minos painting a boy carrying fish with both hands.
Realistic nude statue with giddy genitals during the heyday of Greece.
Ceramic exudes of pottery symbolizing certain aspects of democracy.
And the statue of Roman goddess who received the influence of Greece virtually.
It was an exhibition that realized the magnitude of the influence that the civilization born in Greece only geographically is a small position gave to the subsequent European world.
(Translated by Google Translate)
西洋更紗 トワル・ド・ジュイ展(Bunkamura ザ・ミュージアム) Toile de jouy, printed textile from France (Bunkamura the museum)
18世紀の中頃から、19世紀の中頃にかけて、フランスのヴェルサイユ近郊の村、トワル・ド・ジュイで作られた美しい西洋更紗を展示した展覧会。
そのきっかけは、東インド会社がもたらした、インドの更紗だった。
ヨーロッパ人にとっては物珍しい、しかも実に精密なプリントのインドの更紗は、そのエキゾチックな雰囲気も相まって、ヨーロッパで大流行した。
トワル・ド・ジュイも初めはそのコピーから始まったが、やがてヨーロッパ的なイメージをプリントするようになった。
マリー・アントワネットも、この美しい更紗を愛したという。
From the middle of the 18th century to the middle of the 19th century, an exhibition of beautiful western saints made with village Town de Jouy, a village near Versailles in France.
The trigger was Indian gift that East India Company brought.
For Indians who are rare and exquisite prints for European people, Indian souvenirs, together with their exotic atmosphere, prevailed in Europe.
Toward de Juy began at the beginning with its copy, but eventually began printing European images.
Mary Antoinette also said that she loved this beautiful scribe.
(Translated by Google Translate)
2016年9月19日月曜日
ポンピドゥー・センター傑作選(東京都美術館) Masterpieces from the Center Pompidou (Tokyo Metropolitan Art Museum)
フランス、パリにある現代アートの殿堂、ポンピドゥー・センターの傑作展。
1906年から1977年まで、1年1作家の1作品を紹介するというユニークな構成。
France, Hall of Fame of contemporary art, a masterpiece of the Centre Pompidou exhibition in Paris.
From 1906 to 1977, a unique configuration that to introduce one piece of one year and one writer.
なぜかカンディンスキーの作品だけが撮影可能だった。
ピカソ、マチス、シャガールなどの有名なアーティストの作品もあったが、アルベール・グレーズ、ジャン・ブーニーなど、あまり知られていないアーティストの作品もあり、ポンピドゥー・センターの収蔵作品の幅の広さが感じられた。
Why only work of Kandinsky was possible shooting.
Picasso, Matisse, there were also works of famous artists such as Chagall, Albert Gleizes, such as Jean-Buni, there is also a work of artists that are not well known, felt the breadth of the collection work of the Centre Pompidou obtained.
展示作品は、絵画が圧倒的に多かったが、写真や映像、家具などのデザイン製品も何点かあった。
ポンピドゥー・センターといえば、絵画のイメージが強いが、そうした絵画以外の作品も数多く収蔵している。
Exhibition works, but painting was overwhelmingly many, photos and video, there was design products are also several points, such as furniture.
Speaking of the Centre Pompidou, but painting the image of a strong, it has many collections also work other than those paintings.
(Translated by Google Translate)
ブータン展(上野の森美術館) The Bhutan Exhibition (Ueno Garden Museum of Art)
ブータンについて、その生活様式、仏教への信仰、そしてブータン王室について紹介する展覧会。
For Bhutan, its way of life, faith in Buddhism, and exhibitions to introduce the Bhutan royal family.
生活様式の展示では、色あざやかな衣服がとても印象的だった。
衣服の上の紋様も、自然から取ったものや、幾何学的な模様が、ユニークなデザインで表現されていて、実に美しい。
In the exhibition of the lifestyle, colorful clothes it was very impressive.
A pattern on the clothes also, and those taken from nature, geometric patterns, have been expressed in a unique design, really beautiful.
ブータンにチベットから仏教が伝わったのは7世紀。日本に仏教が伝わった時期とそれほど変わらない。
しかし、ブータンの仏教と日本の仏教では、大きく異なった展開を遂げたようだ。
タンカという鉱物顔料で綿布に描かれた仏画は、チベット仏教の影響で、日本の静かな菩薩像などとは違って、ブータンの菩薩や如来は、まるで怪物のような表情をしている。
とにかく、展示品の一つ一つがユニークで、刺激のある内容の展覧会だった。
Buddhism was introduced from Tibet to Bhutan in the 7th century. Not much different time when Buddhism was transmitted to Japan.
However, in Buddhism and Japanese Buddhism in Bhutan, it seems to have made a big different deployment.
Buddhist paintings drawn on the cotton cloth with mineral pigments that tanker is, under the influence of Tibetan Buddhism, unlike such as Japan quiet Bodhisattva of, Bhutan is of Bodhisattva and Buddha, have an almost look like a monster.
Anyway, one by one of the exhibit is unique, was the exhibition of the contents of that stimulus.
(Translated by Google Translate)
歌麿とその時代(川越市立美術館) Utamaro and the age (Kawagoe City Art Museum)
江戸時代の情緒が色濃く残る川越の市立美術館で、浮世絵の展覧会が開催された。
美人画で有名な喜多川歌麿の名前を冠した題名だが、歌麿が活躍した時代は、浮世絵の全盛期とも言える時期だった。
展示されていた作品は、歌麿のものが多かったが、普段はあまり目にする機会のない、2代目歌麿、秀麿、菊麿、月麿、式麿など、歌麿一門の作品が揃い踏みで、楽しめた。
他にも、この時代を象徴するように、鳥居清長、歌川豊国、勝川春章、渓斎英泉、東洲斎写楽などの作品も展示されていた。
風景画で有名な歌川広重の美人などもあり、興味深かった。
In the Kunsthalle of Kawagoe that emotional Steeped in the Edo era, the exhibition of ukiyo-e was held.
I title bearing the name of the famous Utamaro Kitagawa in beautiful picture, but the era of Utamaro was he was a time when it can be said that the heyday of the Ukiyo-e.
Work, which was exhibited, which were often those of Utamaro, there is no opportunity to so much eyes usually, 2 generation Utamaro, Hidemaro, Kikumaro, month Maro, such as Shikimaro, is in stepping matching work of Utamaro sept, enjoy it was.
Besides, to symbolize this era, Torii Kiyonaga, Toyokuni Utagawa, Katsukawa Shunsho, Keisai Eisen, was also on display works such as Sharaku.
There is also a famous Hiroshige of beauty in the landscape painting, it was interesting.
(Translated by Google Translate)
鏡の魔力 若き日の雪舟(根津美術館) Bewitching Mirros / The Brilliant Artist Sesshu in His Youth (Nezu Museum)
2つのテーマで構成された展覧会。
大きな展示室1では、根津美術館が収蔵している、戦国時代から元時代にかけての、中国の古鏡のコレクション。
古鏡というと、青く変色しているイメージがあるが、時代が下るにつれて、金属の輝きがまだ残っていた。
すでに輝きを失った古代の鏡の、作られた当時の様子が、そうした輝きから想像できる。
小さな展示室2では、若き日の雪舟の作品が、国内外の美術館から集結した。
雪舟と名乗る前は、拙舟等揚と名乗っていた。
雪舟の代表作である長大な山水長巻のミニセットのような、四季山水図巻という作品が、とりわけ印象に残った。
Exhibition composed of two themes.
In a large exhibition room 1, Nezu Institute of Fine Arts has been collection, of through the original times from the Warring States period, collection of China's ancient mirror.
And say old mirror, there are images that are discolored blue, as the era is down, the metal of the shine was still remaining.
Already lost the brilliance of ancient mirror, look at the time that has been made is, can imagine from such a shine.
In a small exhibition hall 2, works of Sesshu of young day, were gathered from museums at home and abroad.
Before calling himself Sesshu, he had called himself by the different characters.
Such as very long mini set of Sansui length wound is a masterpiece of Sesshu, work called Four Seasons landscape view of the winding, it was especially impressive.
(Translated by Google Translate)
2016年9月10日土曜日
森羅万象を刻む(町田市立国際版画美術館) Engraving the Universe (Machida City Museum of Graphic Arts)
版画の中でも、エングレーヴィングという金属板を直接掘っていく技法を使った版画の流れをたどる展覧会。
アルブレヒト・デューラーに始まり、ウィリアム・ブレイク、キヨッソーネ、そして現代の日本の版画家まで、実に幅広い作品が展示されていた。
特に、柄澤齊については、ほぼ一部屋を使った大々的な展示を行っていた。
驚異的な技法で、不思議な雰囲気を漂わせるその作品は、エングレーヴィングという技法の可能性を強く感じさせる作品だった。
Among the prints also, exhibition tracing the flow of prints using the techniques that go dig a metal plate that engraving directly.
Beginning to Albrecht Durer, William Blake, Chiossone and to modern Japanese printmaker,, really wide range of work has been exhibited.
In particular, for the Karasawa Hitoshi, had made a big exhibition that uses a nearly one room.
At a phenomenal technique, the work that oozes mysterious atmosphere, it was the work feel strongly the possibility of a technique called engraving.
(Translated by Google Translate)
三分一博志展 風、水、太陽(ギャラリー間) Hiroshi Sambuichi - Moving Materials (Toto Gallery MA)
建築家、三分一博志のことは寡聞にも全く知らなかった。
Architect, Hiroshi Sambuichi it was not known at all to limited information.
三分一博志は、建物を作る際は、その土地の自然条件などのことを徹底的に調べるという。
時には、その調査は数年に及ぶという。
Hiroshi Sambuichi is, making the building, that thoroughly examine things such as the natural conditions of the land.
Sometimes, that the investigation is up to several years.
ギャラリー間で行われた展覧間では、そうした調査に基づいて実現された建築プロジェクトが多数、展示されていた。
Between exhibition made between gallery, building project which is realized based on such investigation number, it was exhibited.
中には、普通のこうしたジャンルの展覧会ではお目にかかれないような、不思議な展示物もあった。
During, so as not to meet you in the usual exhibition of these genres, there was also a strange exhibition.
建物が立つ土地の条件を無視して、単なる建築家のアイデアや、あらかじめ決められたマニュアルで建てられる建築とは、三分一博志の建築はまるで違った建築だ。
Ignoring the conditions of the land that the building stands, and the idea of mere architect, the building, which is built in a predetermined manual, construction of Hiroshi Sambuichi's like a different architecture.
登録:
投稿 (Atom)