2016年7月31日日曜日

富岡鉄斎 近代への架け橋(兵庫県立美術館) Tomioka Tessai (Hyogo Prefectural Museum of Art)


大規模な内容の展覧会だったが、中でも印象的だったのは、富士山を描いた作品だった。

鉄斎は、富士山を数多く描いている。いわゆる稜線が緩やかな、よく知られたイメージの富士山を描いた作品もある。

しかし、河口付近をクローズアップで描き、しかもまるで今にも噴火しそうな勢いで、荒々しく富士山のエネルギーを描いた作品が、強く印象に残った。

鉄斎にとっては、富士山は美しく愛でるものではなく、大地のエネルギーがそこから地上に噴き出してくる、パワースポットのような場所だったようだ。

他にもアイヌの人々の暮らしの様子を描いた屏風絵や、ユーモラスな雰囲気の作品など、鉄斎の多彩な芸術世界を単横することができた。


It was the exhibition of large-scale content, but was the Above all impressive, it was the work which depict Mount Fuji.

Tessai depicts a number of Mount Fuji. So-called ridge line is gradual, there is also a work depicting the Mount Fuji of the well-known image.

However, to draw near the river mouth in close-up, yet at almost any moment eruption likely to momentum, works depicting the wildly energy of Mount Fuji, it remained in the strong impression.

For Tessai, Fuji is not intended to admire beautiful, the energy of the earth come spouting from there on the ground, it seems to have been the location, such as a power spot.

Other folding screen paintings and depicting the life situation of the Ainu people as well, such as the work of the humorous atmosphere, it was able to single horizontal colorful art world of Tessai.

(Translated by Google Translate)


我が名は鶴亭(神戸市立博物館) My name is Kakutei (Kobe City Museum)


鶴亭という名の絵師のことは、全く知らなかった。

長崎の黄檗僧であり、日本に南画ブームを巻き起こした沈南蘋の弟子に絵を学び、その絵が大阪や京都にもたらされて、大きなブームとなった。

色鮮やかな花鳥画や斬新な水墨画の数々に、池大雅や伊藤若冲らもその魅力にとりつかれていたという。

会場には、池大雅や伊藤若冲の作品も展示されていて、明らかに影響を受けていることがそうした作品から見て取れる。

鶴亭という絵師の作品には、当時の長崎という町の雰囲気が、よく露わらているように感じられた。


That of the painter named Kakutei is, did not know at all.

A Nagasaki Obaku monk, studied painting in the disciple of Shen Quan that sparked the Nanga boom in Japan, the picture is brought to Osaka and Kyoto, was a big boom.

A number of colorful flowers and birds images and innovative ink painting, Ikeno Taiga and Jakuchu Ito et al also that had been obsessed with its charm.

The venue, also works of Ike Taiga and Jakuchu Ito have been on display, it can be seen from such work that is clearly affected.

The work of the painter that Tsurutei, the atmosphere of the town of Nagasaki at that time, was felt as well reveal et al.

(Translated by Google Translate)

国宝 信貴山縁起絵巻(奈良国立博物館) The National Treasure Illustrated Scrolls of the Legends of Shigisan (Nara National Museum)


信貴山縁起絵巻は、トーハクの国宝展でその一部だけ目にしたことがあったが、全巻をまとまって見るのは初めてだった。

命蓮上人にまつわる3つの話をそれぞれの巻に描いている。

とにかく、躍動感にあふれた描写が素晴らしい。驚いたり、笑ったりしている人々の表情が、実にいい。

12世紀に作られてと考えられている絵巻。描かれている民家や人々の姿は、おそらく描かれていた頃に、実際に暮らしていた人々の姿に近いだろう。

よくぞ、およそ900年後の現在まで、この絵巻が残ってくれた、という気持ちになった。


Illustrated Scrolls of the Legends of Shigisan is, there was a thing that was in the eyes only the part in the national treasure exhibition Tohaku, to see together the whole volume was for the first time.

It depicts three of the story to each of the winding surrounding Meiren saint.

Anyway, a great depiction full of dynamism. Surprised or, expression of people who are or laughing, really good.

Picture scroll which is believed to be made in the 12th century. Appearance of the depicted houses and people, by the time that was probably drawn, would be close to the figure of people who were actually living.

Anyway, until about 900 years after the current, this picture scroll who remained, became a feeling that.

(Translated by Google Translate)


ピカソ、天才の秘密(あべのハルカス美術館) The secret of Picasso's genius (Abeno harukasu art museum)


ピカソの少年時代のデッサンから、青の時代、バラ色の時代、キュビズム、そしてそれ以降と、ピカソの生涯にわたる作品が展示されていた。

13歳、14歳頃のデッサンは、確かに上手い。大学生のデッサンと言われても、違和感がない。

青の時代の油彩画が5点展示されていた。タッチはやや粗めで、遠近感は少ない。

そして、バラ色の時代を経て、いわゆるピカソらしいキュビズム以降の作品になっていく。

ピカソの生涯を見ていくと、上手な絵から下手な絵に変化しているように見えて、普通の画家の生涯とまるで逆なのが興味深かった。


From drawing of Picasso's boyhood, blue era, rosy era, Cubism, and is and beyond, work over the life of Picasso it was exhibited.

13-year-old, drawing of the time 14-year-old, certainly good. Also it is said that the college students of the drawing, there is no sense of discomfort.

Oil Painting of blue era has been exhibited five works. Touch is somewhat coarse, perspective is less.

And, through the rose-colored era, it will become a so-called Picasso seems to Cubism and later work.

If we look at the life of Picasso, and seem to change in poor picture from good picture, what is life and almost the reverse of the usual painter was interesting.

(Translated by Google Translate)

2016年7月23日土曜日

王羲之から空海へ 日中の名筆 漢字とかなの競演(大阪市立美術館) Great masterpieces of Chinese & Japanese calligraphy (Osaka city museum of fine art)


この美術館でしか行われないと聞いて、大阪の茶臼山にある大阪市立美術館を初めて訪れた。

王羲之、欧陽詢、黄庭堅、文徴明などの中国の書の大家、そして空海、藤原行成、嵯峨天皇、本阿弥光悦などの日本の書の大家の作品が集結。

とにかく凄い内容の展覧会だった。

一つ一つの作品をじっくりと見ていると、時間がいくらあっても足りない。

これほどの作品を一度に目にできる貴重な機会でありながら、もっと見ておきたかった、と後悔ばかりがしきりに残る展覧会だった。

I heard that does not take place only in the museum, visited for the first time the Osaka Municipal Museum of Art in Chausuyama of Osaka.

Wang Xizhi, gathered Ouyang Xun, HUANG TINGJIAN, Chinese calligraphy of the landlord, such as Wen Zhengming, and Kukai, Fujiwara no Yukinari, Emperor Saga, the works of the masters of Japanese calligraphy, such as Honami Koetsu.

It was just amazing content exhibition.

If the one one of the work looking carefully, not enough even how much time.

While a valuable opportunity to so much of the work to the eye at a time, was the exhibition wanted to see more, just regret that there is frequently remain.

(Translate by Google Translate)

樹をめぐる物語(損保ジャパン日本興亜美術館) Trees in French Landscape Paintings, 1850 to 1920 (Sompo Japan Nipponkoa Museum of Art)


19世紀のカミーユ・コロー、テオドール・ルソーなどから、20世紀のマチスやノルデに至るまでの、樹々を描いたフランス近代絵画を幅広く紹介していた。

有名な画家たちの作品の間に、いくつか興味深い作品を見つけた。

作家のジョルジュ・サンドの小さいな水彩画。

カミーユ・ピサロの子供達、リュシアン、フィリップス・ピサロの作品。

作品としては、幻想的な森の風景を描いた、ポール・セリジェの森の中の焚火と、ヴァロットンのオンフルールの眺め、朝が印象に残った。

Of the 19th century by Camille Corot, from such as Theodore Rousseau, leading up to the 20th century Matisse and Nolde, it was widely introduce the French modern painting depicting the trees.

Between the works of famous painters, I found some interesting work.

Small watercolor paintings byGeorge Sand, the writer.

Camille Pisaro's children, Lucien, works of Philips Pissarro .

The work, depicting the landscape of fantastic forest, and a fire in the woods of Paul Serije, views of the Félix of Honfleur, the morning remained in the impression.

(Translated by Google Translate)

朝鮮工芸の美(日本民藝館) Beauty of Korean crafts (The Japan Folk Crafts Museum)


朝鮮王朝は、14世紀から19世紀までの500年の長きにわたり続き、現在の朝鮮半島に暮らす人々の生活様式に大きな影響を与えている。

民藝運動の創始者の柳宗悦は、友人の浅川伯教から朝鮮の陶磁器を譲り受け、その魅力にはまり、自ら朝鮮を訪れて、数多くの工芸品を収集した。



朝鮮の白磁は実に美しい。時折、植物をあしらった白磁も見られるが、絵柄は実にシンプルで、白磁の白さを妨げずに、逆に白さを際立たせているようだ。

柳が好んだ朝鮮絵画は、素朴なものが多い。瀟湘八景図では、遠近感とか空間の感覚が、西洋的な遠近法とは全く異なっていて、新鮮な印象を受ける。

日本民藝館の朝鮮工芸品のコレクションは、柳宗悦という人物の美的センスを実に見事に象徴している。


Chosun Dynasty, continued over a long time of 500 years until the 19th century from the 14th century, has given a significant impact on the lifestyle of the people living in the current of the Korean Peninsula.

Mingei movement founder,  Muneyoshi Yanagi, took over the Korean ceramics from a friend of Asakawa Earl Professor, stuck to its charm, visiting their own Korea, collected a number of crafts.

Korean white porcelain is really beautiful. From time to time, but also seen white porcelain decorated with plants, picture is very simple, without interfering with the whiteness of white porcelain, it seems to highlight the whiteness in reverse.

It favored the willow Korean paintings, rustic there are many. In the Eight Views of Xiaoxiang view, a sense of perspective or space, have quite different from the Western specific perspective, it receives a fresh impression.

Japanese Folk Crafts Museum of Korea crafts collection symbolizes the aesthetic sense of the person named Muneyoshi Yanagi quite admirably.

(Translated by Google Translate)

2016年7月18日月曜日

北大路魯山人の美(三井記念美術館) Kitaoji Rosanjin (Mitsui memorial museum)


北大路魯山人の陶器、書、デザインした行燈など、魯山人のデザイナーとしての様々な側面を垣間見ることができる、興味深い内容だった。

魯山人は、日本の伝統的な陶芸を熟知して、それにちょっとしたアクセントを加えた上でコピーした。

色あざやかな京焼き、織部の長板鉢、備前や志野など、それは日本の陶芸の歴史を辿れるようなオンパレード。

良寛の詩を書いた屏風、武蔵野の地から富士山を望む日本画などもある。

伝記などを読むと、とてもクセのある人物で、とても知り合いにはなりたくない人物だが、デザイナーとしてのセンスはとにかく群を抜いていた。

Kitaoji Rosanjin of pottery, calligraphy, such as ramp was designed, it is possible to glimpse the various aspects as a designer of Rosanjin, was an interesting content.

Rosanjin is familiar with the traditional pottery of Japan, it was copied in on the addition of a little accent.

Colorful Kyoto ware, long plate bowl of Oribe, such as Bizen and Shino, it is on parade like traced the pottery of the history of Japan.

Folding screen, which wrote a poem of Ryokan, also, such as Japanese painting of Mount Fuji views from the land of Musashino certain.

Reading biographies, a person with a very habit, but I do not want so happens to know a person, the sense of as a designer had anyway far the group.

(Translated by Google Translate)

バーミヤン大仏天井壁画(東京芸術大学大学美術館) Bamiyan Buddha ceiling fresco (The university art museum, Tokyo university of the art)


アフガニスタンから流失した文化財をアフガニスタンに変換する過程の一環として行われた展覧会。


合わせて、タリバンによって破壊されたバーミヤン大仏の天井壁画も等身大で再現されて展示された。


美術の歴史は、同時に略奪と流出の歴史でもある。


一つ一つの展示品は、無言で私たちにそのことを訴えかけている。


世界中の有名な博物館、美術館には、ここにあるような略奪され、流出された品々で溢れかえっている。

そうした品々が、変換される日が、いつかは来るのだろうか?

Exhibition was held as part of the process of converting the cultural property that was destroyed from Afghanistan to Afghanistan.

Together, ceiling mural of the Bamiyan Buddha that were destroyed by the Taliban were also on display are reproduced in life-size.

The history of art is also the history of looting and the outflow at the same time.

One by one of the exhibit has appealed the thing to us in silence.

Famous museums around the world, to museums, looted like some here, have flooded in the outflow has been memorabilia.

Such memorabilia is, the date to be converted is, would come one day?

(Translated by Google Translate)

黄金のアフガニスタン(東京国立博物館) Hidden treasures from the national museum, Kabul (Tokyo national museum)


アフガニスタンは、シルクロードの中間地点にあり、東西文明の交流する場所だった。

展示されていた品々は、メソポタミア文明とインダス文明に挟まれた謎の文明、アレクサンダー大王の東征後に誕生したギリシャ人の植民都市、遊牧民族の王墓、そしてクシャーン朝の都市の跡などで発見されたもので、その多彩さに驚いた。

アフガニスタンの地政的な位置は、今も変わっていない。そこは、今も激動の場所でもある。

自らの文化が生き続ける限り、その国は生きながらえる。

入り口に掲げられたその言葉には、そもそも国とはいったい何なのかを、考えさせられた。

Afghanistan is in the middle point of the Silk Road, was the place to exchange of East and West civilization.

Memorabilia, which was exhibited was discovered Mesopotamian civilization and the Indus civilization sandwiched by the mystery of civilization, Greek colonial city that was born after the eastern expedition of Alexander the Great, nomadic tribes of the royal tombs, and Kushan in such trace of the morning of the city but it was, was surprised at the variety of.

Geopolitical position of Afghanistan, has not changed even now. There is also also a turbulent place now.

A nation stays alive when its culture stays alive.

Listed are given in its words at the entrance, the first place the nation or exactly what's, got me thinking.

(Translated by Google Translate)

書のスケッチ「臨書」の世界(書道博物館) The world of Calligraphy copy technique (Calligraphy museum)


書の上達には欠かせない臨書。

王羲之の蘭亭序とその臨書を中心に、様々な臨書の名品が展示されていた。

光明皇后が王羲之の楽毅論を臨書した書。丹念に一文字一文字を忠実に臨書している。

良寛というと、流れるような個性的な書で知られるが、展示されていた臨書は、オリジナルをそのままそっくりに書き表している。

Rinsho that is essential to the progress of calligraphy.

Around the Orchid Pavilion mechanism and its Rinsho of Wang Xizhi, masterpieces of various Rinsho had been exhibited.

Her Majesty Empress Kohmyo was Rinsho the theory of music instruments of Wang Xizhi calligraphy. Faithfully Rinsho the letter letter carefully.

And say Ryokan, but are known for unique calligraphy, such as flow, Rinsho, which was exhibited is Kakiarawashi original as it is exactly like.

(Translated by Google Translate)

ムンタダス展 アジアン・プロトコル(3331 Arts Chiyoda) Muntadas, Asian Protocols (3331 Arts Chiyoda)

スペイン人のアーティスト、アントニ・ムンタダスの展覧会。

日本と中国と韓国。似ているようで似ていないという側面を、プロトコルというキーワードで、まるで社会調査のような手法で表現して見せた。


何かと政治や経済のニュースに取り上げられる3つの国の関係が、ムンタダスというアーティストによって、皮肉とユーモアによって色々な形にまとめらている。



中国や韓国の教科書の中で、日本がどのように書かれているかを見ることができたのが、面白かった。

日中戦争中のことはさておいて、それ以外の部分は、結構きちんと紹介されていた。



Spanish artists, the exhibition by Antoni Muntadasu.

Japan and China and South Korea. The side that does not look like seems like, with the keyword protocol, showed expressed by a technique such as like social research.

Something the relationship between the political and the three countries that are taken up in the economy of the news, by the artist called Muntadasu, are summarized these in a variety of forms by irony and humor.

In China and South Korea in the textbooks, it was able to see what Japan is how written, was interesting.

During the day and aside it is that during the war, and the other part, has been introduced quite neatly.

(Translated by Google Translate)

穎川美術館の名品(松濤美術館) Great masterpieces of Egawa museum of art (The shoto museum of art)


江戸時代から廻船業、山林業を営み、長崎や大阪の発展に貢献したという穎川美術館のコレクションを前期、後期にわけて展示。

土佐光起や俵屋宗達などのやまと絵、伝牧谿や馬遠らの水墨画、池大雅や谷文晁らの南画、豊臣秀吉や本阿弥光悦らの書、長次郎や仁阿弥道八らの茶器などの錚々たる名品が展示されていた。

中でも浪花百景という江戸時代のいわゆる浮世絵が印象に残った。

見るからに江戸百景のパロディで、堂島の米市、天神祭り夕景、道頓堀角芝居、京橋などの景色が、広重や北斎にありそうな構図で描かれている。

アイデアや画風はパロディでありながらも、大阪の名所をしっかりとアピールするあたりは、いかにも大阪らしい。

他には、尾形光琳の款がありながら、光琳作とは認められてはいない、群鶴図が見事だった。

数多くの鶴が、微妙に違ったポーズで描かれているが、個別のパーツはコピーされていて、燕子花図屏風を連想させる。

Egawa family has started their business at Edo period, contributed the development of Nagasaki and Osaka, and their art collection was exhibited at the Shoto museum of art.

Mitsuoki Tosa and Sotatsu Tawaraya Yamato-e, such as, ink painting of Den Mokkei and Ma Yuan et al., Ike Taiga and Tanibun Akirara of Nanga, the book of Hideyoshi Toyotomi and Honami Koetsu et al., serving masterpieces such as tea utensils of Chojiro and Dohachi Nin'ami et al. There was exhibited.

Among them, the so-called Ukiyo-e of the Edo era of Naniwa Hyakkei remained in the impression.

Edo Hyakkei of parody-looking, the market of Dojima, Tenjin Matsuri evening, Dotonbori angle play, views such as Kyobashi, are drawn in the likely composition to Hiroshige and Hokusai.

While the ideas and style of painting is a parody, is per firmly to appeal the attractions of Osaka, seems indeed Osaka.

The other, while there is a subsection of Korin Ogata, Korin work has not been recognized as, group crane view was splendid.

A number of crane, have been drawn in slightly different pose, individual parts have been copied, reminiscent of the Iris figure screen.

(Translated by Google Translate)

佐藤雅晴―東京尾行(原美術館) Sato Masaharu - Tokyo Trace (Hara museum of contemporary art)

メインの展示は、展覧会の題名にもなっている、佐藤雅晴の東京尾行という作品だが、私の目当ては、ソフィ・カルの局部生激痛、という作品だった。

自らの失恋による心の痛みを、写真と文章で表現した作品。

原美術館のために、日本滞在中に制作した作品。この美術館の壁に置くことを前提に、全体のサイズが決められている、というまさに特注品。

文章の部分は、紙に文字を書いたのではなく、刺繍になっている。近くに寄ってみて、初めて気がついた。

今回は、第2部のみの展示。いつかは、第1部とまとめて見てみたい。

行き帰りに通り過ぎた公園に桜の花びらが散っていた。



The main exhibition, which is also the title of the exhibition, but it is Tokyo Trace by Masaharu Sato, my mercenary was a local student severe pain work called, of Sophie Calle.

The pain of mind caused by his broken heart, was represented in the photo and text.

For the Hara Museum of Contemporary Art, works created during the stay in Japan. On the assumption that put on the wall of the museum, it is the overall size are determined, that very special order.

Part of the text, rather than wrote a letter to the paper, has become the embroidery. Close to try to stop by, for the first time noticed.

This time, the exhibition of only the second part. Someday, I want to see together with the first part.

Cherry blossom petals were scattered in the park, which was passed on the way to and from.

(Translated by Google Translate)

中国の陶磁 漢から唐まで(松岡美術館) Chinese ceramics, from Han to Tang (Matsuoka museum of art)

この美術館は初めて訪れた。

古代エジプトのミイラから、ガンダーラ地方の仏像、中国の陶磁器、日本の近代絵画、そしてヨーロッパの現代芸術まで、実に幅広いコレクションを収蔵している。

今年は、ほぼ1年をかけて中国の陶磁器の流れをたどる展覧会が行われる。

最初は、漢から唐までを、人や動物の形を模した陶俑を中心に展示。

漢時代の素朴な形状の陶磁器が、唐三彩の馬になると写実的に表現されていて、技術の進歩がよくわかる。






The museum was visited for the first time.

From ancient Egyptian mummy, Gandhara region of Buddha statues, Chinese ceramics, Japanese modern painting and to the contemporary art of Europe, has been collection a really wide range of collection.

This year, the exhibition is carried out to trace the flow of Chinese ceramics over almost a year.

Initially, from the Han to Tang, the exhibition in the center a tohyoh that mimics the shape of a human or animal.

Ceramic rustic shape of the Han era, when it comes to horse of Tang San Cai have been realistic representation, seen good progress of technology.

(Translated by Google Translate)