2016年3月26日土曜日
勝川春章と肉筆美人画(出光美術館) The Nikuhitsu Beauty Paintings of Katsukawa Shunshō (Idemitsu Museum of Art)
勝川春章の美人肉筆画を中心に、彼にいたるまでの江戸時代の美人画の流れを概観する、という内容の展覧会だった。
17世紀後半の菱川師宣の美人画から、18世紀前半の宮川長春の美人画へ、そして18世紀後半の勝川春章へと続いている。
また、その後継者として、19世紀に前半の鳥文斎栄之、喜多川歌麿、葛飾北斎など。
浮世絵美人画は、どうしても見ているとワンパターンの絵の構成が多く、少し飽きが来てしまう。
そのあたりを意識したのだろうか、17世紀前半に描かれた、六曲一双の邸内遊楽図屏風が展示されていて、これが見ごたえがあった。
大きな屋敷の邸内で、美人のみならず、老若男女が、いろいろな遊びに興じている様子が、描かれている。
江戸時代の初期の、新しい平和な時代の訪れを謳歌する、町人たちの晴れやかな日常の雰囲気が、見ているこちらにも伝わってくるようだ。
In the center of the beautiful original paintings of Katsukawa Shunsho, an overview of the flow of the beautiful picture of the Edo period of up to him, it was the exhibition of the contents of that.
From Moronobu of bijinga Hishikawa of the late 17th century, to the first half of the 18th century of Miyagawa Changchun beautiful picture, and it has continued into the late 18th century of Katsukawa spring chapter.
In addition, as its successor, Noriyuki the first half of the long HitoshiSakae in the 19th century, Utamaro Kitagawa, such as Hokusai Katsushika.
Ukiyo-e beauty image, the configuration of the picture of one pattern and have seen really a lot, would come a little tired.
I wonder was aware of around the 17th century has been drawn in the first half, have premises within the Recreation view folding screen six songs the better for on display, this is there is impressive.
In a large mansion of the residence, as well as beauty only, young and old is, how are Kyoji a variety of play has drawn.
Early in the Edo period, to enjoying the coming of a new peaceful era, it seems townspeople of radiant everyday atmosphere, comes through even in here looking.
(Translated by Google Translate)
ほとけの教え、とこしえに。(根津美術館) Buddhist Teachings, for All Eternity: Masterpieces of Sacred Paintings (Nezu Museum)
根津美術館の収蔵品と、一部、常盤山文庫の収蔵品が展示された、仏教絵画の名品展。
兜率天曼荼羅は、弥勒菩薩が住むという兜率天を描いた南北朝時代の曼荼羅だが、曼荼羅というより、風景画のようだ。
金色に輝く建物や、数多くの仏が小さく描かれているが、地面を描くのに使われている、パステルカラーの薄緑と金の細い線が、実に美しい。
展示室2にずらっと並べて展示された、鎌倉時代に描かれた19幅の釈迦三尊十六羅漢像は、圧巻だった。16人の羅漢のそれぞれの個性が、見事に描き分けられている。
室町時代に描かれた当麻曼荼羅。当麻寺のオリジナルをもとに、無数の当麻曼荼羅が描かれたが、これもその一つだろう。室町時代ということで、これもかなり薄汚れてしまい、描かれた当時は、色鮮やかだったはずの世界は、すっかりくすんでしまっている。
春日若宮大般若経は、鎌倉時代に書かれた経典だが、描いたのは、浄阿という尼僧だという。
たった一人で、よくもこれだけの経典を書ききったものだと、心から感心してしまった。
And the Museum of Art collections Nezu, part, Tokiwayama paperback collections were exhibited, Masterpieces Exhibition of Buddhist painting.
Kabuto rate heaven mandala, but Mandala of the Northern and Southern Dynasties era depicting the helmet rate heaven that Maitreya lives, rather than a mandala, seems to landscape painting.
Buildings and golden, but a number of Buddha is depicted small, has been used to draw the ground, light green and gold of the thin line of pastel colors, really beautiful.
Were exhibited side by side in a row in the exhibition room 2, Shakasanzon Jurokurakan image of 19 width drawn on the Kamakura era, was a highlight. Each of the personality of the 16 people of the Arhat is, are beautifully drawn divided.
Drawn to the Muromachi period the Taima Mandala. On the basis of the original Taimadera, but was drawn countless Taima Mandala, this would also be one of them. That the Muromachi period, which also will be pretty dirty, at the time, which was drawn, the world should have been vivid colors, we've completely dull.
Kasuga Wakamiya large Prajnaparamita is, but scripture written in the Kamakura period, the painted is, that's a nun called Kiyoshiomone.
With just one person, and something that rightly taken to write this only scriptures, I had sincerely impressed.
(Translated by Google Translate)
サイモン・フジワラ ホワイトデー(東京オペラシティ アートギャラリー) Simon Fujioka White Day (Tokyo Opera City Art Gallery)
日本人の父とイギリス人の母を持ち、現在ベルリンで活躍する、若きサイモン・フジワラの展覧会。
昨年、京都で行われたPARASOPHIAでその作品を目にして、強い印象が残っていた。
展示の仕方がユニークで、会場のあちらこちらに作品が、並べられるというより、置かれていて、フジワラのアートというものに対する基本的な姿勢が、そうした展示方法からも見て取れる。
会場の一角には、ガラス張りのスペースが設けられていて、中で女性が毛皮のコートを製作している。驚くべき獣たち、という名前の立派な作品だが、高級品である毛皮のコートをテーマにして、いろいろなことを、見るものに考えさせる。
バーナード・リーチの作品が、金槌で割られている、というユニークな展示があり、リーチのファンである自分にはショッキングな内容だったが、フジワラが幼い時に育ったセント・アイヴスは、リーチの工房がある場所で、フジワラにとっては、リーチは権威の象徴のような存在だったという。
フジワラの作品はどれも、文字通りの開かれた作品で、アート作品を、実に身近に感じさせてくれる。
Have a father and a British mother of the Japanese, they are active now in Berlin, young exhibition of Simon Fujiwara.
Last year, and its work in the eyes PARASOPHIA that have been made in Kyoto, had left a strong impression.
Unique is the way of the exhibition, works here and there of the venue, rather than be side by side, have been placed, the basic attitude towards things that Art of Fujiwara is, seen from such a display method.
In one corner of the venue, have glass-walled space is provided, women are to produce a fur coat in. Amazing beasts, but respectable work named, a coat of fur is a luxury in the theme, various things, to think in what you see.
Bernard Leach of work, there is a unique exhibition that is that, divided by a hammer, but it was his to shocking content is a fan of Reach, St Ives which Fujiwara grew up in when young, the reach of the workshop in places where there is, that for the Fujiwara, reach was a presence, such as a symbol of authority.
Any work of Fujiwara, literally of open work, art work, make me feel really familiar.
(Translated by Google Translate)
昨年、京都で行われたPARASOPHIAでその作品を目にして、強い印象が残っていた。
展示の仕方がユニークで、会場のあちらこちらに作品が、並べられるというより、置かれていて、フジワラのアートというものに対する基本的な姿勢が、そうした展示方法からも見て取れる。
会場の一角には、ガラス張りのスペースが設けられていて、中で女性が毛皮のコートを製作している。驚くべき獣たち、という名前の立派な作品だが、高級品である毛皮のコートをテーマにして、いろいろなことを、見るものに考えさせる。
バーナード・リーチの作品が、金槌で割られている、というユニークな展示があり、リーチのファンである自分にはショッキングな内容だったが、フジワラが幼い時に育ったセント・アイヴスは、リーチの工房がある場所で、フジワラにとっては、リーチは権威の象徴のような存在だったという。
フジワラの作品はどれも、文字通りの開かれた作品で、アート作品を、実に身近に感じさせてくれる。
Have a father and a British mother of the Japanese, they are active now in Berlin, young exhibition of Simon Fujiwara.
Last year, and its work in the eyes PARASOPHIA that have been made in Kyoto, had left a strong impression.
Unique is the way of the exhibition, works here and there of the venue, rather than be side by side, have been placed, the basic attitude towards things that Art of Fujiwara is, seen from such a display method.
In one corner of the venue, have glass-walled space is provided, women are to produce a fur coat in. Amazing beasts, but respectable work named, a coat of fur is a luxury in the theme, various things, to think in what you see.
Bernard Leach of work, there is a unique exhibition that is that, divided by a hammer, but it was his to shocking content is a fan of Reach, St Ives which Fujiwara grew up in when young, the reach of the workshop in places where there is, that for the Fujiwara, reach was a presence, such as a symbol of authority.
Any work of Fujiwara, literally of open work, art work, make me feel really familiar.
(Translated by Google Translate)
岸和朗 京都に還る(ギャラリー間) Waro Kishi : home away from home (Gallery Ma)
京都を中心に活躍する、建築家、岸和朗の展覧会。
決して、派手さはないが、その建物が建つ場所を考えつくした、そんな印象の建築模型が会場に並んでいた。
京都市美術館新館計画案には、思わず足が止まった。
昨年、この美術館を訪れ、その計画のことを知り、コンペの結果も別に目にしていたからだ。
残念ながら、岸和朗の案は、選ばれることはなかった。
その計画案は、地下に2階分の巨大なスペースを作り、人々が集う場所や、アート作品が展示されるスペースなどで構成されている。
どうして、この案が選ばれなかったのかと、首を傾げざるを得なかった。
Play an active part in the center of Kyoto, architect, exhibition of Kazuo Kishi.
Never, but there is no glitz, the building was exhausted thought the place to be built, architectural models of such impression was arranged in the venue.
The Kyoto Municipal Museum of Art new building plan, stopped involuntarily foot.
Last year, visited the museum, to know that the plan, because the results of the competition was to separate from the eyes.
Unfortunately, draft of Kazuo Kishi, was never selected.
The draft plan, the basement to create a huge space of 2 Kaibun, places and people gather, are constituted by a space where art works will be exhibited.
Why, and how this proposal has not been chosen, it had to be tilted her neck.
(Translated by Google Translate)
決して、派手さはないが、その建物が建つ場所を考えつくした、そんな印象の建築模型が会場に並んでいた。
京都市美術館新館計画案には、思わず足が止まった。
昨年、この美術館を訪れ、その計画のことを知り、コンペの結果も別に目にしていたからだ。
残念ながら、岸和朗の案は、選ばれることはなかった。
その計画案は、地下に2階分の巨大なスペースを作り、人々が集う場所や、アート作品が展示されるスペースなどで構成されている。
どうして、この案が選ばれなかったのかと、首を傾げざるを得なかった。
Play an active part in the center of Kyoto, architect, exhibition of Kazuo Kishi.
Never, but there is no glitz, the building was exhausted thought the place to be built, architectural models of such impression was arranged in the venue.
The Kyoto Municipal Museum of Art new building plan, stopped involuntarily foot.
Last year, visited the museum, to know that the plan, because the results of the competition was to separate from the eyes.
Unfortunately, draft of Kazuo Kishi, was never selected.
The draft plan, the basement to create a huge space of 2 Kaibun, places and people gather, are constituted by a space where art works will be exhibited.
Why, and how this proposal has not been chosen, it had to be tilted her neck.
(Translated by Google Translate)
2016年3月19日土曜日
ジョルジュ・モランディ展(東京ステーションギャラリー) Giorgio Morandi (Tokyo Station Gallery)
モランディの絵は、その多くが静物画だが、似たようなものが多い。
同じ瓶や水指などを使いながら、ほんの少しずらしたり、色合いを変えたりしただけの、パッと見ると同じようにしか見えない絵が、数多く並んでいる。
そうした絵からは、ただただ真摯に対象に向き合っている、モランディという画家の凄みが伝わってくる。
身の回りにある、ありふれたものを描いていくことで、何かを描くということ行為の本質を、描こうとしているようだ。
2011年の東日本大震災で、当時予定されていたモランディ展は中止になり、それ以来待ち望んでいだモランディ展は、期待を裏切らない内容だった。
Painting of Morandi is, many of them but still life, similar kind of thing often.
While using such same bottles and water finger, just by shifting a little, only to changing the hue, a picture which is not visible only in the same way and viewed as a package, they are lined up a number.
From these pictures, are facing in nothing but sincere interest, it comes through is terrible painter named Morandi.
In everyday life, that will draw a commonplace, the nature of the act that draw something, seems to be trying to portray.
In 2011, the Great East Japan Earthquake, the Morandi exhibition had been scheduled at that time was canceled, the waiting is it not Morandi exhibition since then, was the content that does not disappoint.
(Translated by Google Translate)
茶の湯の美、煎茶の美(静嘉堂文庫美術館) Cha-no-yu and Sen-cha (Senka do bunko museum)
茶道具と言えば、どうしても、いわゆる抹茶を使った、 千利休が大勢した茶道が思い浮かぶ。
この展覧会では、岩崎財閥の所有する、 いわゆる煎茶の茶道具が数多く展示されていて、興味深かった。
日本に抹茶が伝わった後、明の時代の末期から、 中国では抹茶でなく、煎茶が一般的になっていった。
煎茶の茶碗は小さい。その小さい茶碗の表面には、 細かい筆使いで、美しい花鳥風月に景色などが描かれていた。
日本でも、やがて煎茶が主流となったが、抹茶のいわゆる茶道は、 引き続き武士や町人を中心に一つの文化として残り続けた。
それは、日本の文化というものの特徴を表す、 一つの事例であるように思われる。
Speaking of tea utensils, absolutely, using the so-called green tea, the tea ceremony Senno Rikyu was a lot comes to mind.
In this exhibition, Iwasaki owned conglomerates, have been tea sets numerous exhibition of so-called green tea, was interesting.
After transmitted is green tea in Japan, from the end of the Ming Dynasty, rather than green tea in China, green tea has became common.
Sencha of the cup is small. On the surface of the small bowl, with a fine brush strokes, such as the scenery it has been drawn to the beautiful beauties of nature.
In Japan, eventually, but green tea has become mainstream, so-called tea ceremony is a powdered tea, he continued continued to remain as one of the cultural center in the samurai and townspeople.
It represents the characteristics of the thing called culture, it appears to be a single case.
(Translated by Google Translate)
魔女の秘密展(ラフォーレ原宿ミュージアム) Secrets of Witches (Laforet Harajyuku Museum)
中世のヨーロッパでは、キリスト教以前にごく日常的に、 自然の草花を薬として使ったりお呪いをしたりという習慣があり、 特に女性がそうしたことを得意としていた。
キリスト教が徐々に社会に定着していったが、 後に魔女と呼ばれるそうした人々は、新しい時代においても、 周囲の人々と良い関係を気付いていた。
自分や家族が病になったり、 あるいは自分の将来に不安がある場合は、人々は、ごく日常的に、 魔女と呼ばれる人々にその悩みを告白し、彼女たちも、 人々を手助けしていた。
しかし、中世の末にコレラが蔓延し、戦争なども激しくなると、 人々は日々のストレスの中で、それを解消するスケープゴートを、 自分たちの周辺に求めるようになった。
展示会には、実際に魔女裁判に使われた、 痛ましい拷問器具などが展示されて、 その迫害の激しさを感じさせた。
やがて、魔女裁判が終わり、ロマン主義の時代が訪れると、 魔女たちはロマン主義者たちのアイドルとなった。 数々の魔女を描いた絵画や文学作品が登場する。
そして、現代の日本においても、魔女たちは、 アニメの主人公として、様々に活躍しているようだ。
In medieval Europe, only on a daily basis before Christianity, there is a custom that or the curse or use the nature of the flowers as medicine, has been particularly good at that woman did.
Christianity was gradually began to colonize the society, but such people called witch after, even in the new era, had noticed a good relationship with the people around.
Or become their own and family illness, or if you are concerned about their future, people, the very day-to-day, to confess the trouble to people who called witch, girls were also to help people.
However, cholera is spread at the end of the Middle Ages, when it becomes violently, such as war, people in the day-to-day stress, a scapegoat to eliminate it, began to ask around themselves.
The exhibition, was actually used to witch trials, is such tragic torture instrument exhibition, was to feel the severity of the persecution.
Before long, the end is a witch trial, when the era of romanticism visit, witches became the idol of Romanticism who. Paintings and literary works depicting a number of witch appeared.
And, even in modern Japan, witches, as the protagonist of the anime, seems to have various active.
(Translated by Google Translate)
登録:
投稿 (Atom)