2016年12月30日金曜日

江戸絵画への視線(山種美術館) Gazing Edo paintings (Yamatani museum of art)


山種美術館の江戸絵画コレクション展。

岩佐又兵衛、俵屋宗達、酒井抱一、鈴木其一、伊藤若冲、池大雅など。名品が揃っている。

江戸絵画ではないが、横山大観、川合玉堂、上村松園などの明治の画家たちの作品も合わせて展示されていた。

Edo Paintings Collection Exhibition at Yamagata Art Museum.

Iwasa Ryubei, Tawaraya Munezu, Sakai Hoichi, Suzuki Soki, Itaka Jakuchi, Ikei Ohyama etc. We have a lot of goods.

Although it is not an Edo painting, works of Meiji painters such as Yokoyama Taikan, Kawai Tamado, Uemura Matsuen and others were also exhibited.

(Translated by Google Translate)





大妖怪展(江戸東京博物館) Yokai, Japanese specters (Edo Tokyo museum)


妖怪にまつわる様々な絵画や書物などを集めた展覧会。

妖怪絵といえば、真っ先に名前が挙がる、高井鴻山をはじめ、伊藤若冲、北斎、白隠らが書いた妖怪たち。

江戸時代の一人の若者の不思議な体験を絵巻にした、稲生物怪録絵巻。

妖怪絵の代表作といえる、土佐光信の百鬼夜行図。

こうして見てくると、妖怪とは、日本人が自然の不思議な力について感じていたことを、可視化したものではないか、と思えてくる。

An exhibition that collects various paintings and books related to youkai.

Speaking of youkai paintings, youkai who wrote the name first, including Konoyama Takai, Itaku Jakuchu, Hokusai, Hakuhaku et al.

Rice story movie picture scroll that used a strange experience of a young man in the Edo period as a picture scroll.

Tosa Mitsunobu 's scandalous prayer figure that can be called a masterpiece of youkai painting.

When you look at this way, youkai seems to be a visualization of what the Japanese felt about the mysterious power of nature.

(Translated by Google Translate)

岡本太郎の愛した沖縄展(岡本太郎美術館) Okinawa, the place Taro Okamoto loved (Okamoto Taro Museum of Art) 


岡本太郎は、その人生の中で、1959年、1966年と2回、沖縄を訪れた。

岡本は、そこで、現代の日本にはない、あるいは失われた何かを発見した。

それはおそらく、縄文土器に岡本が発見したものと、似たようなものであったのだろう。

会場には、岡本が沖縄で撮影した写真が多数展示されていた。

沖縄での強烈な体験は、『忘れられた日本』という書物、そして大阪万博での太陽の塔、という2つの作品に如実に表れている。

Taro Okamoto visited Okinawa twice, 1959 and 1966, in his life.

Okamoto discovered something that is not in modern Japan, or lost.

It probably was similar to what Okamoto discovered in Jomon pottery.

Many photographs taken by Okamoto in Okinawa were exhibited at the venue.

The intense experience in Okinawa is clearly shown in the two books "books called" Forgotten Japan "and the Tower of the Sun at the Osaka World Expo.

(Translated by Google Translate)

エミール・ガレ展(サントリー美術館) Emile Galle (Suntry museum of art)


オルセー美術館には、エミール・ガレが作品を作るために描いた、膨大なスケッチやメモが残されている。

そうしたスケッチと、実際に製品化され、日本にある作品を並べて展示したユニークな企画の展覧会。

ガレの作品は、実にリアルに植物などを再現しているが、その背景には、当時の生物学などの科学の発展があった。

また、ガレも、科学への興味と同時に、文学などにも関心があり、そうした多方面への興味が、現在でも人々に愛される作品を残すことに繋がった。

In the Musée d'Orsay there are huge sketches and memos drawn by Emile Gallé to make works.

An exhibition of such a unique project that was actually commercialized and exhibited in parallel with such works in Japan.

Galle's work reproduces plants and the like indeed, but in the background there was development of science such as biology at the time.

Also, Galle has interests in science as well as literature as well, and interest in such various aspects has led to the work that is still loved by people even today.

(Translated by Google Translate)

中村不折の魅力展(中村屋サロン美術館) Nakamura Fusetsu Fascination (Nakamura-ya salon museum of art)


中村屋の表札の字を書いた、中村屋にゆかりの中村不折。

浅井忠などと同じ時代に活躍した、明治初期の洋画家だった。

フランスに渡り、多くの日本人を教えたラファエル・コランなどに絵を学んだ。

その時代に描かれた、裸体の女性のデッサンが展示されていたが、見事なものだ。

帰国してからは、精力的に作品を作り続けて、日本に洋画を普及させることに大きく貢献した。

日清戦争の従軍絵師として中国に渡り、そこで中国の書に触れて、後に膨大なコレクションを築くことになる。

正岡子規や夏目漱石などの文化人とも幅広く交流した。

今ではあまり知られなくなってしまったが、もっと注目されていい、スケールの大きな人物だと感じた。

Nakamura 's fault in Nakamuraya, who wrote Nakamuraya' s nameplate.

He was a Western painter in the early Meiji era who was active in the same era as Tadashi Asai etc.

I went to France and studied paintings such as Rafael Koran who taught many Japanese.

Drawings of nude women drawn at that time were displayed, but it is a splendid one.

After returning home, I continued making vigorously works and contributed greatly to spreading foreign paintings to Japan.

He went to China as a naval painter of the Sino-Japanese War, where he touched China's books and later built a huge collection.

I also exchanged widely with cultural people such as Masaoka Shiki and Natsume Soseki.

I became less familiar now, but I felt that I could be more attentive, a person with a large scale.

(Translated by Google Translate)

ミケランジェロ展(パナソニック 汐留ミュージアム) Michelangelo, Majestic Renaissance Architecture (Panasonic Siodome Museum)


ミケランジェロの建築家としての側面に焦点を当てた展覧会。

画家、彫刻として有名なミケランジェロだが、教皇ユリウス2世からの墓標の依頼をきっかけとして、建築家としての才能を広げていった。

現在では、画家と建築家は、全く違った職業と捉えられているが、当時はまだ、それほど際立った境界はなかったのだろう。

ミケランジェロは、芸術というものが、まだ工芸や建築などとははっきりと分かれていない時代に生きた人物だった。

An exhibition focusing on Michelangelo's aspect as an architect.

Michelangelo famous as a painter and sculpture, but as a result of the request of the grave mark from Pope Julius II, he expanded his talent as an architect.

At present, painters and architects are perceived as completely different occupations, but at that time there probably were not so distinct boundaries.

Michelangelo was a man who lived in an era when art was not yet clearly separated from crafts and architecture.

(Translated by Google Translate)

古代ギリシャ(東京国立博物館) Treasures of Ancient Greece (National Tokyo Museum)


とにかく、展示品が多かった。

世界史や美術の教科書で見たような、同じような品々が、それこそところ狭しと展示されていて、圧倒された。

初期キクュラデスの素朴な人物像。

魚を両手で運ぶ少年を描いたミノスの色鮮やかな壁画。

ギリシャ最盛期の性器もあらわなリアルな裸身像。

民主主義のある側面を象徴する陶片追放の陶片。

そして、ギリシャの影響を如実に受けた、ローマ時代の女神像。

地理的には小さな位置しかしめないギリシャで生まれた文明が、その後のヨーロッパ世界に与えた影響の大きさを実感した展覧会だった。

Anyway, there were many exhibits.

Similar items as seen in world history and art textbooks were exhibited narrowly and it was overwhelming.

A rustic figure of the early Kyculades.

A colorful mural painting of Minos painting a boy carrying fish with both hands.

Realistic nude statue with giddy genitals during the heyday of Greece.

Ceramic exudes of pottery symbolizing certain aspects of democracy.

And the statue of Roman goddess who received the influence of Greece virtually.

It was an exhibition that realized the magnitude of the influence that the civilization born in Greece only geographically is a small position gave to the subsequent European world.

(Translated by Google Translate)